Кэтрин Ли Бейтс - В августе

В АВГУСТЕ
 
Сулит прогулка по проселку благодать
Морковь стремится кверху кружева свои поднять.
Из лоз, чьи ветви стену оплели
Исходит резкий запах винограда, а вдали
Кустарники как факелы горят;
Целебный веет сосен аромат;
Индейской трубки вьётся сизый дым
Шум мокасин скрывается за ним.
Задумчиво малиновка поёт;
Бабочка семя одуванчика несёт
И крылья золотом блестят средь синевы;
Чертополох на троне огненной травы.
В овраг спускается дороги нить
В вуали папоротников силясь сохранить
И среди мхов не потеряв, найти
Следы неявные забытого пути
Туда, где озеро затеряно одно,
Где с разноцветными камнями видно дно
В кристально чистой глади нежных вод.
В них за добычей зимородок поднырнёт.
А ночью призрачною ворожит
Поверхность озера, что будто зеркало, дрожит
В сиянии ярком, когда прямиком туда
Мечу разящему подобно - Эскалибуру - падает звезда.

КЭТРИН ЛИ БЕЙТС
Перевод Дениса Говзича

Художник Чарльз Кортни Каран

И ОРИГИНАЛ

In August

BESIDE the country road with truant grace
Wild carrot lifts its circles of white lace.
From vines whose interwoven branches drape
The old stone walls, come pungent scents of grape.
The sumach torches burn; the hardhack glows;
From off the pines a healing fragrance blows;
The pallid Indian pipe of ghostly kin
Listens in vain for stealthy moccasin.
In pensive mood a faded robin sings;
A butterfly with dusky, gold-flecked wings
Holds court for plumy dandelion seed
And thistledown, on throne of fireweed.
The road goes loitering on, till it hath missed
Its way in goldenrod, to keep a tryst,
Beyond the mosses and the ferns that veil
The last faint lines of its forgotten trail,
With Lonely Lake, so crystal clear that one
May see its bottom sparkling in the sun
With many-colored stones. The only stir
On its green banks is of the kingfisher
Dipping for prey, but oft, these haunted nights,
That mirror shivers into dazzling lights,
Cleft by a falling star, a messenger
From some bright battle lost, Excalibur.

Katharine Lee Bates

НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ

12 августа 1859 года родилась Кэтрин Ли Бейтс (англ. Katharine Lee Bates, 1859—1929) — американская поэтесса. Известна как автор слов к гимну America the Beautiful («Америка прекрасна»), а также создатель образа Миссис Санта-Клаус в стихотворении «Goody Santa Claus on a Sleigh Ride» (1889).

Художник Чарльз Кортни Каран

ДАЛЕЕ

Сергей Жадан «Август»
http://stihi.ru/2020/08/23/7110


Рецензии