Росен Русев Небо в августе. Пер. с болг

Автор: Р. Русев

Тъгата е в мен,
когато съм сам
и те няма,
а през август небето
има толкова много звезди.
Тихо е някак си вечер,
бризът носи мечти...
Сенки две
в топлата вечер
притаени на пейка
слушат приспивни вълни.
Край тях светулки чертаят   
бледи следи,
излишни са думите ,
тихо е
и витае любов

НEБО В АВГУСТЕ
Перевод: ЛИЛИЯ ОХОТНИЦКАЯ

Тоска во мне,
когда я один
и тебя нет,
а в августе на небе
так много звёзд.
Тихо как-то вечером,
бриз приносит мечты...
Две тени, притаившиеся на скамейке
тёплым вечером,
слушают убаюкивающие волны.
По краю их светлячки чертят
бледные следы,
излишни слова,
тихо
и витает любовь.


Рецензии
Хорошее августовское стихотворение, Лилечка! Пусть светят светлячки и витает любовь))

С большим теплом

Валерия Салтанова   31.08.2020 21:34     Заявить о нарушении
Милая Валерия! Сердечно благодарю Вас за рецензию, за Ваши добрые слова и пожелания!
С улыбкой

Лилия Охотницкая   06.09.2020 19:28   Заявить о нарушении