Минувшина Пер. Соловей Заочник В. Агапова

"Снова месяц висит ятаганом,
На ветру догорает лист,
Утром рано из Зурбагана
Корабли отплывают в Лисс.

Кипарисами машет берег.
Шкипер, верящий всем богам,
Совершенно серьезно верит,
Что на свете есть Зурбаган.

И идут паруса на запад,
Через море и через стих,
Чтоб магнолий тревожный запах
Грустной песенкой донести.

В час, когда догорает рябина,
Кружит по ветру желтый лист,
Мы поднимем бокал за Грина
И тихонько выпьем за Лисс."
 Павел Коган 1936 г.


       Яка минувшина стрімка !
       Стоока, темна, безголоса...
       Я в ній стою простоволоса -
       І час крізь пальці витіка...

       Гойдаю долю на руках,
       Шепочу ніжну колискову...
       І не розшукую підкову,
       В сипучих сховану пісках...

       Біжить рядками олівець -
       Закреслює вину, причини...
       Мої дослідницькі почини
       Негайно зводить нанівець...
   
       Витичує мені дорогу
       Настромлений окличний знак -
       На ній...нема дурних ознак...
       І серце - віддане лиш Богу...


                Перевод - Соловей Заочник

Какая прошлого стремнина!
Темна, стоглаза, безголоса...
Я в ней стою простоволоса -
и время между пальцев - мимо...

Судьбу качаю на руках,
под шёпот нежной колыбельной,
и понимаю, что бесцельно
искать подкову средь песка.

Бежит по строкам карандаш,
проступков вычеркнув причины,
на нет сводя моих починов
и планов словом "ерунда!"

И вехами моей дороги
лишь восклицательность моя -
на ней всё больше несмеян.
И сердце отдано лишь Богу...

                Перевод - Валентины Агаповой
                http://stihi.ru/2020/08/25/5140


.Уже всё в прошлом, что влекло.
Оно стооко, безголосо…
Я в нём стою простоволоса –
Сквозь пальцы время утекло…

Качая долю на руках,
Лелею истинное Слово!
И не ищу себе подкову,
В сыпучих скрытую песках.

Бежит по строчкам карандаш,
Черкая вины и причины…
Искать в себе себя почины
Сводя на нет… Такой пассаж…

Пусть восклицательный лишь знак
Обозначает мне дорогу.
Коль сердце отдала я Богу,
Воистину должно быть так!

                Перевод - Риммы Батищевой
                http://stihi.ru/2020/10/19/5146


Как резво прошлое моё!
Темно, стооко, безголосо…
Я в нём стою, простоволоса –
Сквозь пальцы время прочь - быльё...

Качаю долю на руках,
И песню нежную мурлычу…
И не ищу подкову нынче,
В сыпучих скрытую песках…

Бежит строкой моё перо,
Стирая след вины, причины…
И трудных поисков почины
Тотчас же сводят всё к зеро…

Прокладывает мне дорогу
Знак восклицательный наверх!
На ней борю манящий грех…
И сердце отдано лишь Богу…

                Перевод - Светланы Груздевой
                http://stihi.ru/2020/08/27/6344

Как прошлое теснит висок…
Стооко в тяжбе безголосой,
Я в нём стою простоволосой,
Сквозь пальцы – время, как в песок…

Качаю долю на руках,
Шепчу я колыбельной звуки…
Мне не найти подкову в руки:
Затеряна она в песках…

Бежит вдоль строчек карандаш,
Чтоб зачеркнуть вину и бредни.
Но все мои попытки тщетны
Былое взять на абордаж…
 
Обозначает мне дорогу
Мой страж, мой вечный оклик-знак:
Меня не поджидает мрак,
И сердце – отдано лишь Богу.


Рецензии
красивое, мистическое, как зыбучий песок.... понравилось)))

Хелена Фисои   25.09.2020 09:19     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Алёнушка, и за визит на страничку, и за тёплый отклик души! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   25.09.2020 09:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.