Лина Костенко. Ты любишь ли меня, хочу я знать...
Ты любишь ли меня, хочу я знать,
Иль это сон, что мне уже не снится?
Судьбы моей сокрытый Дантов ад
И тайна улетевшая, как птица.
И за меня отдашь ли душу ты,
Не разменяешь на монеты клада?
Душе моей чуть-чуть бы красоты
И больше ничего душе не надо.
А, может, в этой круговерти лет,
Где всё и беспощадно, и привычно,
Ты равнодушно смотришь мне вослед,
Но ночью в снах твоих я, как обычно.
14.08.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Я хочу знати, любиш ти мене,
чи це вже сон, який уже не сниться?
Моєї долі пекло потайне,
моя сама від себе таємниця!
Чи ти за мене душу віддаси,
чи розміняєш суєтно і дрібно?
Краса – і тільки, трішечки краси,
душі нічого більше не потрібно.
Чи, може, в цім калейдоскопі літ,
де все нещадно звичне і щоденне,
ти просто мені дивишся услід
і трохи любиш сни свої про мене?
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120082102213