К жизни. Вольный перевод
стихотворения Томаса Харди «To Life» - " К жизни"
*****************************************************
О, жизнь моя с гримасой жуткой,
Как с перепачканным лицом.
Своей навязчивою шуткой
Наскучила в конце концов.
Что ты ответишь, мне известно -
Ещё пробьёт смертельный час,
Пока не поглотила бездна,
Цени ты каждый миг сейчас.
Хотя б денёк в своём обличье,
Прикинься правдой без проблем.
Внуши мне свойственным двуличьем -
Земля - божественный Эдем.
И может быть вкусив вечерю*,
Без действия душевных драм,
Я притворюсь, что слепо верю
В твой ловкий сладостный обман.
Вечерю* - ВЕЧЕРЯ, существительное. Старин. высок. вечерняя трапеза; ужин
*****************************
To Life
O life with the sad seared face,
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!
I know what thou would’st tell
Of Death, Time, Destiny —
I have known it long, and know, too, well
What it all means for me.
But canst thou not array
Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is Paradise?
I’ll tune me to the mood,
And mumm with thee till eve;
And maybe what as interlude
I feign, I shall believe!
Свидетельство о публикации №120082008348
Марина Владимировна Свиридова 20.08.2020 22:29 Заявить о нарушении