Поль Верлен Искусство поэзии

(перевод Рахель Торпусман)
      
Доверься музыки гипнозу,
Найди нечётный, вольный ритм,
Который в воздухе парит
Без всякой тяжести и позы.
Не ставь перед собою цель
Не сделать ни одной ошибки:
Пусть точное сольётся с зыбким,
Как будто в песне бродит хмель!
Так глаз блестит из-за вуали,
Так свет полуденный дрожит,
Так звёздный хаос ворожит
Над холодом осенней дали –
И пусть меж зыблющихся строк
Оттенок, а не цвет, мерцает:
О, лишь оттенок обручает
Мечту с мечтой и с флейтой – рог!
Держись подальше от дотошной
Иронии и злых острот:
Слезами плачет небосвод
От лука этой кухни пошлой!
Риторике сверни хребет,
Высокий штиль оставь для оды
И рифмам не давай свободы:
Они приносят столько бед!
О, эти рифмы – просто мука!
Какой глухонемой зулус
Наплёл нам этих медных бус
С их мелким и фальшивым звуком?
Стихи должны звучать в крови
И на внезапной верной ноте
Взмывать в неведомом полёте
В иную высь, к иной любви.
Стихи должны быть авантюрой,
Звенящей в холоде ночном,
Что пахнет мятой и чабром…
Всё прочее – литература.
 


Рецензии
- лишь там Поэзия живёт,
где Горний мир - с земным поёт
о чуде - Жизни, о Душе,
что воплотилась на Земле,
и - возвратится вновь в Эфир,
освоив тот, и этот - мир!

С благодарностью!

Игорь Викинг-Сталкер   12.12.2022 09:13     Заявить о нарушении
Ну здорово Вы поняли и воплотили теорию Поля Верлена.
Спасибо. Роман

Роман Трахтенберг   31.05.2023 18:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.