О слепых

Аб сляпых

Няма куды спяшацца беларусам.
Было і будзе чым настрой псаваць
каб паміраць было лягчэй і, мусіць,
каб не занадта лёгка нараджаць.

Мы не чакаем новага парадку,
ён відавочна лепшы за стары…
І не надхніць на новую здагадку,
аб тым як трэба, і не трэба жыць.

Мы не вядзем, і не вядземся справай,
якім б ні быў той прыклад на вачах…
Але ідзем на голас, што Дзяржава!
Як быццам  гонар мараю  жыцця. 


Перевод на русский язык в прозе (трудности перевода)

О слепых

     Некуда спешить белорусам. Было и будет чем портить настроение
И для того, чтобы было  умирать легче, и,может быть, для того, чтобы было не очень легко рождать. Мы не ждём нового порядка, потому что он очевидно лучше, чем старый, и не вдохновит на новую мысль о том как надо, и как не надо жить. Мы не ведём, и не ведёмся делом, каким бы ни был его пример на глазах, но идём на голос, как Держава! Как будто гордость это мечта всей жизни.


Рецензии
Как любой русский человек, я очень переживаю за судьбу Белоруссии и уповаю на мудрость белорусского народа. Мудрость делает человека зрячим!

Елена Хохлич   30.08.2020 23:54     Заявить о нарушении
Вопрос к переводу: Оригинал текста кем написан? Вами?

Тогда у меня возникает вопрос по последнему предложению:
на белорусском "Як быццам голас мэтаю жыцця"
на русском "Как будто голос целью жизни".

Действительно, тут какие-то сложности перевода есть.... смысл последнего предложения не совсем понятен.... чего то не хватает, на мой взгляд... То ли глагола, то ли ещё чего.

А ссылки я тоже глянула. Интересная подборка.)

Елена Хохлич   31.08.2020 00:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена; и за рецензию в целом, и за справедливое замечание. Не уверен, что получилось, но последнюю строку подправил.

Владимир Кабердин   31.08.2020 12:24   Заявить о нарушении
Для моего понимания этот стих и перевод сложный.... как бы не пыталась вникнуть. Но это, вероятно, мои сложности. Автору виднее.

Елена Хохлич   31.08.2020 18:11   Заявить о нарушении