Arizona dream

Плеснуло солнце радужными строчками
на блюдце неба сообщение срочное,
что всё ещё храним святой завет...
Хоть и скребёт тревога коготочками
и от дурных вестей покоя нет,

нежданный ливень перемыл все улицы
наполнил кроны — до сих пор сутулятся
стволы под этим спудом до земли;
пусть сломанною птицей от Кустурицы
лежит мечта в притопленной пыли —

трещат цикады — скоро всё изменится,
что Финикс производная от феникса...
Занять бы оптимизма у цикад!—
сбирая мысли, как дрова в поленницу,
гребёшь листву, твердишь куда-то в сад —

избави, Бог, от мора и поветрия...
Границы между странами, столетьями
стирает сюрреальность бытия —
проекты нераскрытыми конвертами,
гора незавершенного шитья,

и ближние, и дальние без повода
на том конце прерывистого провода,
бессмысленных событий кутерьма,
напрасные слова, сомненья, доводы...
И кажется, мы все сошли с ума

почти на год и не вернёмся к прошлому.
Отложишь планы, как пиджак поношенный
(а вдруг сгодятся в будущем ещё),
и вот уже, сияя рыбьей кожею,
наджаберной слюдою вместо щёк,

плывёшь глубинным заполярным палтусом
среди багряных гор, лиловых кактусов
по миру без границ и берегов...
Видать, с какого ни примерить ракурса,
о жизни ты не знаешь ничего.


*dream — англ. мечта, сон.


Рецензии