Валентина Козачук. Ой, солнышко зашло... Перевод
( Замальовка- експромт)
Де горизонт - це зовсім недалечко-
Земля злилася з сонцем в поцілунку.
А вечір розмовляв з зірками лунко,
Щось обіцяючи, стелився ґречно.
Вервечкою за сонечком на захід
Йшли соняшники темним - темним полем,
- Не залишай, - казали сонцю з болем,
Обличчя затуляючи від страху.
Та голос тиші заколише душу,
Цикади заспівають мило й ніжно.
- О, Господи, яка ця ніч розкішна!-
Шепочу в захваті Тобі на вушко.
"Ой, солнышко зашло..." Перевод с украинского: Нина Цурикова
(Зарисовка-экспромт)
Где горизонт - совсем он недалёкий,
Земля сливалась с солнцем в поцелуе.
Со звёздами общался вечер лунный
И клялся, что расстелит полог лёгкий.
За солнышком к закату друг за другом
Подсолнушки шли тёмным-тёмным полем,
- Не покидай, - просили солнце с болью
И лица закрывали от испуга.
И голос тиши убаюкал душу,
Цикады запевают мило, нежно.
- О, Господи, как ночь великолепна! -
Шепчу в восторге я тебе на ушко.
Свидетельство о публикации №120081805537
Спасибо за перевод, всё нравится- очень близкий по тексту.
Творческих успехов Вам, дорогая Ниночка!
С наступающим Праздником Преображения!С теплом, Ваша В.
Валентина Козачук 18.08.2020 19:13 Заявить о нарушении
Рада, что понравился перевод.
Вас тоже с наступающим праздником!
Нина Цурикова 18.08.2020 20:54 Заявить о нарушении