Юрий Кириченко

Юрий Кириченко

ПТИЦА В ЖЕЛТЫХ РУКАХ

Унимался огонь, иссякала вода,
Что ж осталось? Надежда, на цвет молода…
Шли снега из-за леса, брела лебеда,
Что в окошко души заглянёт иногда…
Унимался огонь, иссякала вода,
Вдалеке — липа бледная, словно звезда:
Желтый лист облетал, в поднебесье витал,
А ледник, что в душе, книгу грусти читал…
Унимался огонь, иссякала вода,
Дама бледная шла по тропинке сюда:
Говорить — не умела, а петь — не могла,
Птицу в желтых руках всю окутала мгла…

БАЛЛАДА О ТАЮЩЕМ ЛЬДЕ

...У разлуки — свои слова,
Молвить их — не проси:
Память светлая в них жива,
Их у сердца носи…
Да, в разлуке таится зло,
Хоть добро ей дано,

Словно сломанное крыло,
Не поднимет оно…
У разлуки — книг много своих,
И поэты — свои…
Где же тропочки чар колдовских?
Где поют соловьи?
Ночь прошла, наступает рассвет,
Мрак полночный зачах…
У кого отражается свет
На губах и мечах?
Песни есть у разлуки, но их
Потихоньку она
Напевает, хрипя каждый стих, —
Нежность им не нужна…
А ты станешь ли слушать меня,
Коль скажу что-нибудь?
Ведь потухшего нынче огня
Нам уже не раздуть…
Что ж я тающий лед, что во мне,
Растопить не сумел?
…А беду, что на черном коне,
Задержать я не смел…


БАЛЛАДА О НАСУЩНЫХ НУЖДАХ

Где снега взять, чтоб натопить воды
И сил, чтоб уклониться от беды?
Где сердце взять, чтоб милостивым стать
И душу — Сущность Божию — познать?
Нет и не будет, — брешут байстрюки,
Им вторят ветряки из-за реки,
Им вторят сосны, вторит очерет
И врет нагая Хвеська Нещерет…
Где взять дрова, чтоб печку растопить?
Где грошик взять, чтоб хлебушка купить?
Где сыра взять, чтоб мышек усмирить?
Где взять достатка — достархан накрыть?

Не и не будет, — брешут упыри,
Что из гробов восстали до поры,
И мышь летучая, что вновь и вновь
С расстрельной стенки слизывает кровь…
Им вторят в чаще конвоир и зэк,
Царица Савская, Кощей и Зевс,
И Кот Ученый, и карга Яга,
У коей забинтована нога…
Их слушать — кровь людскую проливать,
Их слушать — меч преступный закалять,
Их слушать — отрекаться от святынь,
Дабы наворовать с баштана дынь…
Где взять точило — наточить ножи?
Где взять сапожки, чтоб уйти от лжи?
Где взять талант, чтобы Поэтом стать
И над людской толпой высоко встать?..


БАЛЛАДА ТАЙНЫХ ОТКРОВЕНИЙ

Тебя я встретил под цветущей вишней,
Ты так была красива, молода…
Я рад был… И чрезмерною, излишней
Казалась радость… Но пришла беда…
В саду, подобном чаще непролазной,
С восторгом я глядел в глаза тебе:
Ловил движенья губ твоих непраздных,
Привычных к чародейству и волшбе…
Они — как вишни плод: пьянящий, алый,
Они — как вишни, как укус змеи…
Они — как дивный поцелуй усталый,
В них — радости пропащие мои…
В саду вишневом, а не в верболозах,
Под вишней, а не в топких ивняках,
Соловушки нам пели при морозах
И ласточки любились на руках…
Уж не уверен я, что это было,
Да нет, не быть оно ведь не могло б…

Несчастье нас с тобою разлучило
И нанесло морщины мне на лоб…
Тебя средь вишен пенистого цвета
Я повстречал — на радость, на беду?
С больных сердец не требуют ответа,
Не слышно больше горлинок в саду…

У ЛЕВОГО ПЛЕЧА

Шиповник в ста ярах встречает завтра зиму,
Шиповник в ста ярах, шиповник в ста ярах…
А нам не одолеть с тобою миг незримый —
Тот, за которым грусть туман рассеет в прах…
Коль захотим идти вперед без остановки —
Преграды злобные предстанут на пути:
Нельзя их застрелить из снайперской винтовки,
Нельзя стереть в труху, нельзя и обойти…
Шиповнику в ярах об этом знать не нужно —
Ведь у него и так от скорби и тоски
Трепещут листики — так мелко и натужно, —
Тем паче, от него мы оба далеки…
Шиповник в ста ярах встречает завтра зиму,
Ты вздрогнула, а я уже пишу о том…
Затем, чтоб миновать границу нам незримо,
Не нужно ночь стоять под проливным дождем…
За ним пойдут снега — предвестники метели,
У них — свой горький плач, у них — своя печаль…
И, как их не стыди, — они всегда при деле:
Шиповник ведь у них — у левого плеча…

ТАКОЕ ЗРИМОЕ СХОДСТВО

…Поэты нейдут в президенты,
Поэты не прут в генералы…
Рядовые они диссиденты —
Отчизну у них украли…
А те, что живут без Отчизны,
Будь они паны, будь вельможи,
Хоть радугою в них брызни —
На смертников так похожи…

Перевел с украинского
Андрей Родосский


Рецензии