Anonymous. On the tired housewite 1905 г
She was in a house where help wasn’t hired:
Her last words on the earth were: ‘Dear friends, I am going
To where there’s no cooking, or washing, or sewing,
For everything there is exact to my wishes,
For where they don’t eat there’s no washing of dishes.
I’ll be where loud anthems will always be ringing,
But having no voice I’ll be quit of the singing.
Don’t mourn for me now, don’t mourn for me never,
I am going to do nothing for ever and ever.’
***
Аноним. Уставшей домохозяйке(1905 г.)
Вот теперь здесь лежит та, что при жизни
безмерно устала,
Она скромно жила и помощников не нанимала.
"Дорогие, ухожу я туда - (напоследок успела сказать)
Где не надо мне шить и готовить, стирать, убирать.
Это именно то, о чем долго годами мечтала,
Где совсем не едят и посуды вовек не бывало.
Там прекрасные гимны звучат и их слушать
одно наслажденье,
Но раз голоса нет, я избавлена буду от пенья.
Не печальтесь об мне, ухожу я навеки туда,
Где работать не буду уже никогда, никогда!".
Перевод с английского Любовь Бакунская
Кишинев, 15.8.2020 г.
Свидетельство о публикации №120081505470
Это все-таки не перевод, а авторизованная интерпретация в, по сути, произвольной форме, вовсе не соответствующей стихформе оригинала. По метрике - автор ещё пытался попасть в «условный» анапест исходника, часто сбивающийся на опять же «условный» амфибрахий (условный - потому что четко не выдержан!). По количеству стоп в строке - полный разнобой. Смысл - в целом передан полностью правильно, но с «добавками» отсебятины.
Ничего личного!
Алексей Шиванов 20.08.2020 11:51 Заявить о нарушении
Ну Слава Богу, хоть "смысл" Вы не критикуете! "Смысл - в целом передан полностью правильно, но с «добавками» отсебятины".
Я старшему товарищу свой опус
показала
И он его придирчиво, внимательно читал
И разгромил в пух-прах,
не показалось мало.
Лишь запятые, точки он, смягчившись
не ругал.
* А что там у классиков?
Зачем арапа своего
Младая любит Дездемона,
Как месяц любит ночи мглу?
Затем, что ветру и орлу
И сердцу девы нет закона.
Гордись: таков и ты, Поэт,
И для тебя Условий нет.
Нет Условий для Поэта, за исключением одного - ЧИТАЮТ или НЕ ЧИТАЮТ.
Вы увлеклись "критикой", "рецензий" больше чем написанных Вами стихотворных произведений.
Любовь Бакунская 23.08.2020 10:12 Заявить о нарушении
А насчёт «количества»: может, вам книгу мою выслать на 500 страницах - по льготной цене??
Наивно полагать, что пишущие ВСЕ выставляют, а, главное, ДЕРЖАТ на сайте.
И ещё (к вам конкретно это, возможно, не относится): переводчиков ныне развелось, как собак нерезаных - «перекладывают» по подстрочникам, зачастую сделанным Гугл-переводом, собственно в языке ни бельмеса не понимая.
Без обид - сами не вполне адекватно отреагировали на БАНАЛЬНУЮ литкритику.
Алексей Шиванов 23.08.2020 11:07 Заявить о нарушении
Пикировка ни к чему не приведет. Я не собираюсь "прислушиваться" к мнению
"авторитетов".
Кстати, я 1,5 года в Сети и только 2 автора из 39 тысяч моих читателей присвоили себе право бесцеремонно вмешиваться в чужие стихотворные произведения и поучать. Стоит написать Поэт с большой буквы и моментальная реакция - "Не рано ли называть себя Поэтом"?
Вас никогда не называли Поэтом? Сочувствую!
Социальная сеть изначально создавалась для Общения людей разных национальностей, а Переводчик Гугл - способствует такому Общению.
Что в этом плохого? Если я переведу английский шутливый стих на русский язык, он станет доступным для Понимания миллионов русскоязычных читателей.
Я не вторгаюсь в Вашу деятельность, не нравится мой перевод - напишите Свой, а читатели Оценят.
Любовь Бакунская 24.08.2020 08:33 Заявить о нарушении
Вы, извините, самодовольно ослеплены своими 39 тысячами восторженных почитателей, из которых две третьих - банальные «боты» (надеюсь, не надо разъяснять значение этого термина). Это ваше «дутое» количество - абсолютно ни о чем не говорит. Судя по вашему «переводу» (кстати, на переводчиков учатся минимум по пять лет в языковых ВУЗах: вы же не возьмётесь вырезать аппендикс, даже если Гугл пошагово расскажет и покажет вам, как это делается!! Хотя такие, как вы, очевидно, взялись бы и за это - дилетантизм в наше время достиг гомерических масштабов: фельдшеры-ветеринары делают косметические операции на лице и т.д.), так вот - судя по вашему переводу, прочие ваши стихи - такого же несовершенного свойства, а если вы Поэт (рад, что вам присвоили этот почетный титул)- надо держать марку и тянуть читателей к своему уровню, а не опускаться до частушечного плинтуса (частушки также имеют право на существование, но вряд ли вы сами назовёте их поэзией!).
Что касается МОИХ переводов: приглашаю вас, как опытного Поэта, ознакомиться с ними (у нас с вами просто разный подход к выбору исходников) и высказать своё мнение в форме литрецензии, и, уверяю, вас к любой обоснованной критике отнесусь с пониманием и даже, если найду в ней рацзерно, поблагодарю вас и буду работать над усовершенствованием не вполне совершенного. Вторгайтесь в мою деятельность!
Алексей Шиванов 24.08.2020 10:42 Заявить о нарушении