Отрывок из поэмы Шри Ауробиндо Савитри

(перевод с английского)

Книга Начал
Песнь Вторая

Предначертание

В таинственных пределах мысли пребывая, ум её
Был созерцаньем многоликих образов былого поглощён,
Что оживало вновь, конец свой видя,
И умирая, жизнь вечную в ней обретало;
Преходящее, пред преходящим взором исчезая,
Как будто собственной судьбы невидимый пророк,
Оно на призрачной груди своей грядущее несло.
Вдоль уходящей в прошлое событий быстротечных череды
Вспять повернул поток настойчивых часов;
На берегу мистической реки,
Любимых лиц, ныне далёких, полном,
И образов минувшего бесплотных,
Свидетель-дух её стоял, обозревая Время.
Все её мечты, надежды, достиженья
По небосводу памяти на крыльях стремительных промчались.
Словно рассвета многоцветьем, пламенеющим внутри, озарены,
Жизни её прямые широкие пути и тропки милые
Её внимающему солнечному взору отчётливо предстали:
Дней детства яркая страна,
И юности парящей горы голубые,
Поляны райские и крылья павлиньи Любви,
И радость, сдавленная неотвратимости безмолвной тенью –
На повороте последнем гонки небеса и ад сошлись в дне роковом,
К которому двенадцать вдохновенных месяцев вели.
Непроницаемая, сверхъестественная тьма
На человека опускается порой, когда он подступает к Богу:
Час настаёт, когда Природы средства не спасают;
Защитной пелены Неведения лишась внезапно,
С обнажённой первичной потребностью лицом к лицу оставшись,
Поверхностную душу наконец он должен сбросить,
Став сутью той, которую несёт внутри.
Час испытания для Савитри настал.
Черты она достигла, за которой жизнь тщетна,
И только вечности в себе коснувшись,
Она своею волей телу предназначенное отменить должна.
Лишь только духа нерождённого безвременная сила
Бремя рождения во времени способна снять.
Лишь только Дух, что в человеке свой образ созидает,
Способен разорвать ту протянувшуюся бесконечно нить,
Что эти друг друга сменяющие имена, бесчисленные жизни,
Себя не помнящие личности связует жёстко,
В сознательные наши действия вплетая
Давно забытых мыслей и поступков отголоски,
От завещанья наших погребённых "я" избавить,
От тяжкого наследья наших канувших в забвенье форм,
Которое душа и тело принимают слепо.
Позабытого преданья эпизод –
Его начало утрачено, сюжет и замысел сокрыты –
История, прожитая однажды, судьбу нашу –
Дитя энергий прошлых – сейчас определяет.
Космических событий цепь,
Что звенья скрытой неизбежности скрепляют
Порвать она должна, сдвинуть силой своей души
Тот камень прошлого, что путь Бессмертной преграждает,
До основанья старое разрушить, судьбу иную для себя создать.

Sri Airobindo
Savitri

The Book of Beginnings
Canto Two

The Issue

Awhile, withdrawn in secret fields of thought,
Her mind moved in a many-imaged past
That lived again and saw its end approach:
Dying, it lived imperishably in her;
Transient and vanishing from transient eyes,
Invisible, a fateful ghost of self,
It bore the future on its phantom breast.
Along the fleeting event’s far-backward trail
Regressed the stream of the insistent hours,
And on the bank of the mysterious flood
Peopled with well-loved forms now seen no more
And the subtle images of things that were,
Her witness spirit stood reviewing Time.
All that she once had hoped and dreamed and been,
Flew past her eagle-winged through memory’s skies.
As in a many-hued flaming inner dawn,
Her life’s broad highways and its sweet bypaths
Lay mapped to her sun-clear recording view,
From the bright country of her childhood’s days
And the blue mountains of her soaring youth
And the paradise groves and peacock wings of Love
To joy clutched under the silent shadow of doom
In a last turn where heaven raced with hell.
Twelve passionate months led in a day of fate.
An absolute supernatural darkness falls
On man sometimes when he draws near to God:
An hour arrives when fail all Nature’s means;
Forced out from the protecting Ignorance
And flung back on his naked primal need,
He at length must cast from him his surface soul
And be the ungarbed entity within:
That hour had fallen now on Savitri.
A point she had reached where life must be in vain
Or, in her unborn element awake,
Her will must cancel her body’s destiny.
For only the unborn spirit’s timeless power
Can lift the yoke imposed by birth in Time.
Only the Self that builds this figure of self
Can rase the fixed interminable line
That joins these changing names, these numberless lives,
These new oblivious personalities
And keeps still lurking in our conscious acts
The trail of old forgotten thoughts and deeds,
Disown the legacy of our buried selves,
The burdensome heirship to our vanished forms
Accepted blindly by the body and soul.
An episode in an unremembered tale,
Its beginning lost, its motive and plot concealed,
A once living story has prepared and made
Our present fate, child of past energies.
The fixity of the cosmic sequences
Fastened with hidden inevitable links
She must disrupt, dislodge by her soul’s force
Her past, a block on the Immortal’s road,
Make a rased ground and shape anew her fate.


Рецензии