Баллада о Беретеррече

Чищеный ольховый прут
Никудышным все зовут.
Никогда б я не поверил,
Что дворяне тоже врут.

Ах, Андосе! Ах, долина!
Широка ты, хороша!
Трижды резала мне душу
Ты без острого ножа.

Встал с утра Беретеррече
И служанку он зовет:
«Погляди-ка да разведай —
Может, кто-нибудь идет».

Девушка без промедленья,
Что завидела движенье,
Молвит: «Вижу приближенье
Трех десятков человек».

Рыцарь подошел к окну
И сказал: «Вельможный граф!
Вам быка и сто коров
Я пригнать не премину».

Граф ответил — ей-же-ей,
Нет предателя гнусней! —
«Выходи-ка из дверей,
Чтоб домой прийти скорей».

«Мать, подай-ка мне рубаху!
Ворочусь ли я — Бог весть!
В первый день Пресветлой Пасхи
Обо мне вы ждите весть».

Не задумавшись нимало,
Марисанти в дом вбежала
К Бустаноби де Лакарре
И к ногам его упала.

«Бустаноби молодой,
Брат любимый, дорогой!
Только ты помочь сумеешь,
Чтоб вернулся сын домой».

«Хоть сынок твой уведен,
Жив, сестра, наверно, он.
Ты не плачь — я полагаю,
Он пошел в Маулеон».

Побежала Марисанти
Прямо в графские палаты:
«Государь мой, господин!
Где мой ненаглядный сын?»

«Прибыл он в Эшпеладой,
Ранен дерзкою рукой.
Поспеши — Беретеррече,
Может быть, еще живой».

«Что ж никто его не спас?
Люди, сердца нет у вас!
О жестокосердье вашем
Я наслышана не раз.

Прачка из Эшпеладоя,
Что зовется Маргаритой,
Ныне обагряет руки
Кровью, без вины пролитой.

Как она красива — страх!
Иль не видел, человече?
Много есть у ней рубах,
Что носил Беретеррече».

Перевел с баскского Андрей Родосский

Примечание. Содержание сулетинской баллады XVI в. представляет собой эпизод междоусобицы между сторонниками графа Грамона и Луиса де Бомона в Нижней Наварре. Беретеррече — сулетинский рыцарь из войска графа Грамона, предательски убитый людьми его врага и брошенный на дороге Маулеоне близ Тардетуа (центр Суля). — М. Зеликов, профессор филологического факультета СПбГУ.


Рецензии