511. Василь Стус. Алексею Булыге

                Алексею Булыге*
Объятий не разнять тугих -
обложно встал твой день недельный,
обрушился, как дождь, как дымный,
как волглый мрак, эпохи  - крик.
Лоб и холодный и голодный,
глаза большие, прямо в суть
нацелены, перенесут
в мгновенье ока к бездне голой,
друзья же руки вознесут,
как причитанья. Крепче спазма —
разлук звенящая пора.
Веснеет мир, плашмя упавши,
когда поэтов косит рак
та боль, что подозрений горше,
чернее, чем проломы грат**.
Так заломиться - горлом острым
идти — до смертного одра
сродненным. Чтобы безоружно,
смертельно погружаться в тьму.
Кому доверишься, кому —
рассвета сумрак, мрак рассветный,
набряклая  от бликов тишь?
А правда – лишь остереженье:
от сИротства - до немоты,
ведь к цели долгое движенье.
Квадратна боль.  Крутой окат
у траура.
Прощай же!
Поэты, точно совесть, мрут,
а белый свет — лишь обещанье,
что свет и белый.
III. 1966

*Алексей Федорович Булыга (16. 07. 1938 – 27. 02. 1966) - поэт, специалист в области электросварки. Закончил Киевский  Политехнический институт (1961). Работал н. с. в Институте электросварки АН УССР (1961-1966). Разработал метод воздушно.-плазменной резки металлов. Умер от неизлечимой болезни. Посмертно был издан сборник его стихотворений.
**граты - решетка


Олексі Булизі

Цупких не роздереш обійм —
обложно став твій день недільний
і закурів, як дощ, як димний,
як вілглий смерк, як крик — добі.
Чоло холодне і голодне,
велике око, прямо в суть
націлені, перенесуть
тебе — до голої безодні,
а друзі руки вознесуть,
мов голосіння. Ніби спазма —
грудних розлук тремка пора.
Весніє світ, упавши плазом,
коли поетів косить рак
та біль, гіркіший за підозри,
чорніший за пролами ґрат.
Так заломитись — горлом гострим
так йти — до смертного одра
прирідненим. Аби смертельно,
голіруч грузнути в пітьму.
Кому звірятимеш, кому —
смеркальний день і морок денний,
набряклий полисками тиш?
Єдина правда — засторога:
Від самоти — до німоти,
бо дальня до мети дорога.
Квадратний біль. Крутий округ
жалоби.
Прощавай же!
Поети, наче совість, мруть,
а білий світ — він тільки майже
і світ, і білий.
III. 1966

Благодарю Василя Вакуленко и Сашу Канищева за помощь в работе над переводом.


Рецензии