Любовь души Сонет Шекспира 20
Любовь мою природа наделила
Лицом таким, что встретишь лишь у женщин,
Но без кокетства, натурально милым,
И с чистым сердцем без личин изменщиц.
Открытый взгляд, он фальши не имеет.
И хочется не говорить, а слушать…
А женщины, красой его владея,
За телом не способны видеть душу.
Природой он задуман чистой девой,
Потом Творец замялся благодушно
И дал по доброте, без капли гнева
Ему и то, что мне совсем не нужно.
Красотки пусть своё в любви получат,
А я владею кладом самым лучшим.
~~*~~
Сонет 20 Вильяма Шекспира в оригинале:
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Подстрочный перевод:
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц -- женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит*,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и занявшись добавлением отняла тебя у меня --
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила** тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование*** твоей любви -- их
сокровищем.
---------
* Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в
современном английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во
времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма",
"благородная осанка", "грация". Глагол "control" (здесь -- в форме
"controlling") может выражать идею превосходства, доминирования, но может
быть истолкован в смысле включения частей целым; в последнем случае возможен
перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские
и женские черты".
** В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с 16 в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.
*** Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять как
физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или как
потомство -- результат "использования" любви с "прибылью".
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Свидетельство о публикации №120081405233
По поводу 26 сонета не подумали?
Наталья Харина 05.08.2021 00:43 Заявить о нарушении
Мария Абазинка 05.08.2021 00:26 Заявить о нарушении
Всё получится, у вас волшебный слог.
Сонет сложный, согласна.
С теплом
Наталья.
Наталья Харина 05.08.2021 00:43 Заявить о нарушении