По Фр. Шиллеру. Встреча

По стихотв. Фр. Шиллера
Встреча, c нем.


В кругу своих подруг она стояла,-
Прелестней девы было не найти.
Мне показалось -- солнце воссияло,
И я не смел к ней ближе подойти.
Я страстью трепетал, мне жутко стало,
Я этот блеск не мнил перенести.
И вдруг, как бы подхваченный порывом,
Ударил по струна'м  нетерпеливым.

Что' в этот миг я чувствовал -- напрасно
Теперь в груди стараюсь вызвать я.
Мне показалось -- новый тон прекрасный
В волнении нашла душа моя,
И  зазвучал высокий, сладкогласный
Любовный гимн из глубины ея,
Мотив, что в ней дремал, быть может, сроду,
И вырвался внезапно на свободу.

Когда мой дух вселился в тело снова,
И струны замолчали... -- в этот миг,
Что' робость уступить любви готова,
Мне подсказал ее небесный лик.
Она шепнула ласковое слово --
И райское блаженство я постиг,
Мне представлялось, что покинув землю,
Я воспарил, и хор блаженных внемлю.

О сердце! ты, само себя снедая,
Смущаешься возвысить голос свой.
Тебе я цену истинную знаю,
Но чванство осуждаю всей душой.
Судьба! будь благосклонна, наделяя
Всех бедняков цветком любви живой,
И пусть то' сердце счастьем насладится,
Что, дар приняв, вернёт его сторицей.


Оригинал:
Friedrich Schiller.
Die Begegnung

Noch seh ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen stand sie da,
Wie eine Sonne war sie anzuschauen,
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah,
Es fasste mich mit wollustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah,
Doch schnell, als haetten Fluegel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

Was ich in jenem Augenblick empfunden
Und was ich sang, vergebens sinn ich nach,
Ein neu Organ hatt ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heilge Regung sprach,
Die Seele wars, die, jahrelang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach
Und Toene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und goettlich in ihr schliefen.

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zuruecke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt' ich zu erfliegen,
Als ich das leise suesse Wort vernahm –
O droben nur in selger Geister Choeren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!

»Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen,
Ich kenne den ihm selbst verborgnen Wert,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Los beschert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schoenste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwidern und empfinden kann.«


Рецензии