С. Пенев. Даже в безветрие море есть море Перевод

Даже в безветрие – море есть море:
Всякую боль из души изгоняет.
Если пойдёт кровь из вен – рану вскоре
Море волною своей затворяет...

Свята любовь мне… Волны ласкают,
Я от любви своей не сбегаю,
Волны расслабленно в даль призывают –
И я надолго залив забываю.

И в этих новых широких просторах
От горизонта лучи первородные
Утром приносят нам чувства, в которых
Есть только мы – совершенно свободные.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
11 – 12 октября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

ДОРИ ДА БЕЗ ДЪХ – МОРЕТО Е МОРЕ:
издърпва всяка болка от душата.
И капка кръв от вените да потече
затваря раната с език вълната…

В мен любовта е всичко свято… А с любов
вълна да галиш, няма да избяга,
да се отпуснеш върху мокрия й зов,
задълго ще забравиш що е залив…

И много нови, непознати ширини
ще идват с утрото от хоризонта:
горещи пориви, в които аз и ти
напълно ще се чувстваме свободни.


© Станислав Пенев
08.10.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

ДАЖЕ БЕЗ ДЫХАНИЯ - МОРЕ - ЭТО МОРЕ:
вытаскивает из души всякую боль.
И капля крови из вен течет
закрывает рану взмахом языка ...

Во мне любовь священна ... И с любовью
ласкать волну не ускользнет,
расслабиться на ее мокрый зов,
Вы надолго забудете, что такое бухта…

И много новых, неизвестных размеров
придет утром с горизонта:
горячие позывы, в которых ты и я
мы будем чувствовать себя совершенно свободными.


Рецензии