Сонет 25, из Португальские сонеты Элизы Браунинг

Элизабет Браунинг родилась в 1806 г. в семье вест-индского плантатора. Уже с детства она писала стихи, читала философские труды, занималась изучением древнегреческого, французского и латинского языков, а в 1820 г. написала свою первую поэму — «Марафонская битва», которая была опубликована благодаря помощи отца. В 1826 году был выпущен её сборник «Опыт о разуме и другие стихи», а в 1833 она перевела трагедию Эсхила «Прикованный Прометей» .В 1835 году она вместе с семьёй переехала в Лондон, где в 1838 г. выпустила сборник «Серафим и другие стихи», после чего её имя стало широко известно читающей публике. В 1843 году было опубликовано её стихотворение «Плач детей», посвящённое детскому рабству, которое не раз переводилось на русский язык и послужило основой для одноимённого произведения Н. А. Некрасова. В 1846 г. она вышла замуж за Роберта Браунинга, поэта, и семья переехала из Англии во Флоренцию, Италию. Пик ее популярности приходится на 1850 г., когда были выпущена одна из наиболее известных её работ — «Сонеты с португальского» о любви. Этот сонет Элизабет написала, когда еще они с Робертом не были женаты. Она умерла в 1861 г. на руках мужа. Спустя 100 лет вдохновленный историей любви Элизабет и Роберта Браунингов Рудольф Бесье Баррет с Уимпол-стрит написал драму в 1953 г., которая приобрела сценическую известность и много раз экранизировалась.



Оригинал

A heavy heart, Belov;d, have I borne
From year to year until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys as lightly worn (слегка -чуть изношено)
As the stringed pearls, each lifted in its turn
By a beating heart at dance-time.  Hopes apace
Were changed to long despairs, till God’s own grace
Could scarcely lift above the world forlorn
My heavy heart.  Then thou didst bid me bring
And let it drop adown thy calmly great
Deep being!  Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature does precipitate,
While thine doth close above it, mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.

ПЕРЕВОД (не совсем точный)

С трудом во мне  рождалась вера,
Годами познавала я Тебя,
Печаль сжимала, сердце теребя,
Сменяя радость горечью не в меру.

А сердце, как на нитке круг,
Колышится в движении от танца,
Так рухнули надежды все без шанса,
Но Бог по милости вернул их вдруг.

Всю тяжесть сердца я должна отдать,
Чтоб получить покой здесь на земле.
Вся сила  и могущество в Тебе,
Ты даришь радость, чтобы не страдать

Она меж звездами парит с Тобой, 
Над незавидною моей судьбой.


Рецензии
Прекрасный перевод. Новой удачи! С Уважением,

Евгений Прохоров 6   29.08.2020 21:16     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Женечка!Взаимно желаю творческих побед, трудности с Божьей помощью помогают нам в пути, закаляют, дарят опыт и знания. Благословений от Господа!

Mariya   30.08.2020 15:06   Заявить о нарушении