Пенчо Славейков. Буря в ночь со всех сторон...

Вихър сви и тъмен рой
облаци Пирин обвиха —
тъкмо Рила в зори тихо
му зашепна бляна свой. 

Но забулени во мрак,
през мъглите с ек гръмовен
своя разговор любовен
продължаваха те пак.

Пенчо Славейков


Буря в ночь со всех сторон–
тучи скрыли старый Пирин;
распогоженная Рила
нашептала ему сон;

и во мгле сквозь гром и вой
горы, сморщены и седы,
разлюбовную беседу
длили ночью грозовой.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Нагоняет ветер тьму,
Туча Пирин весь накрыла.
На рассвете тихо Рила
Нашептала сон ему:

Как они, сразившись с тьмой,
Под раскаты громовые
Вместе страстно говорили
О любви своей одной.

Владислав Бусов   11.08.2020 21:15     Заявить о нарушении
О, прекрасно! Только вот что: болг. поэзия без крайностей, в приглушённых тонах, или в пастельных. Не страстно говорили, не на рассвете- в громовую ночь. Рила и Пирин - массивы гор. Они расклинены Родопами.

Терджиман Кырымлы Второй   12.08.2020 16:56   Заявить о нарушении
Спасибо за пояснения, они полезны с учётом моего довольно-таки поверхностного знакомства с болгарской поэзией. Как я понял, в переводах надо учитывать все национальные особенности языка и мелочей при этом не должно быть. У меня же только попытки, а переводы требуют большого труда. Относительно текста: в начале было "долго говорили", конечно, так ближе к оригиналу, но не удержался от "красивости".
"...сразившись с тьмой,/Под раскаты громовые ..." - значит ночью, в грозу.

Владислав Бусов   12.08.2020 18:05   Заявить о нарушении