Вблизи от Kиева - Эзра Фининберг, перевод

              ВБЛИЗИ ОТ КИЕВА

Как любо, как приятно, как нежно зазвучало:
  – Взят Нежин!
  – Нiжин взято!

       И осень вдруг весною киевскою пахнуть стала,
       Сиренево-каштанною весной.
       Уж близко Дарница...
       Освободилось от печали ты, ах сердце, – край родимый,
       Киева сады –
       Уже видны‘ они, с горы высокой мне их видно!

Как любо, как приятно, как нежно зазвучало:
 – Взят Нежин!
 – Нiжин взято!
 
       И вновь помчится в наш красавец-город
       Курьерский поезд скорый чуть-чуть-свет.
       И вольно снова
       Распростёрся перед нами и сияет целый свет.

       Ещё нам может нелегко /я знаю??../ будет, тяжко.
       Меж тел, что вскоре упадут, – там и моё чело…
       Открыта грудь моя
       Штыку навстречу, и мечу навстречу,
       И всякой огненной случайности назло.

       Но всё ж, товарищ мой,
       Вон, на противоположном речки берегу, я вижу –
       Там, где Лавра в золоте сияет,
       Мне город обещает
       Достаток, мужество да и успех в придачу.

       Слушайте же, слушайте!
       Послушайте!

       На просторах наших пахнет
       Необычайными вёснами киевских садов,
       ...А у тебя, Красавец-Киев мой, врагами выколоты очи,
       На эшафот они вели тебя сквозь ночи,   
       И распинали, и четвертовали...
       А ты живой. Ты есть. Ты на своей земле.
       Горы твои высо'кие... Высоки' порывы твои.
       Тебя отхаживать начнём мы не-eжно, как в семье родной.

       И будет слышно всем далёким мирам,
       Как нашим мы врагам отплатим.

       Ты, Киев, сможешь встать и засветиться, право,
       Tак, чтоб в каждом уголочке жизнь травинкой подымалась.
       Мы поцелуями тебя излечим от того, что сталось.

Как любо, как приятно, как нежно зазвучало:
 – Взят Нежин!
 – Нiжин взято!
               
                У з я т о   Н i ж и н?..
                Н е ж и н   в з я т!..  в з я т!..  С в я т о!..


 
-------------------------

                ЭЗРА ФИНИНБЕРГ (1899-1946) – автор ориг. текстa стихотворения
                „ВБЛИЗИ ОТ КИЕВА“ на иддише (!!) (1943?-45)
                Павел Тычина – yкраинскaя версия-перевод  (1945+) –
                укр. заглавие: "ПОБЛИЗУ КИЄВА";
                Герберт Нойфельд - перевод yкр. версии – на русский (8.2020)


Рецензии