Мария Павликовска. Незабытые поцелуи
Zapomniane przez nas dwoje ich rozowe mnostwo
spada na dno naszych dusz,
jak platki miekkich, najpiekniejszych roz...
Tam leza i ciasno zduszone na sobie
slodkim olejkiem sie poca,
ktory rozpachnia sie w nas kazda noca
i kazdem ranem,
i zycia zwyklego jesienne ubostwo
czyni roz krajem, perskim Gulistanem.
Kto nasze pocalunki liczy?
Kto na nie zwaza?
Bog swiaty stwarza,
nie zapisuje w ksiegach slodyczy...
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Незабытые поцелуи
А что до поцелуев наших...
в заботах мир нескучен:
домины зиждет, нивы пашет.
Господь творит и рушит.
Их розовые лепестки на донцах
сердец двоих столь пахнут
над будней серым прахом,
что под луной и ранним солнцем–
тускнеющим, уже не вешним,
что наш ещё нестарый,
мир этот кажется нездешним
весенним Гюлистаном.
А что до наших поцелуев...
Всевышний в книге судеб
не пишет нежностей: забудет
творя напропалую?
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120080805816