Мария Павликовска. Сумерки на море

Zmierzch na morzu

Wybrzeze coraz to bledsze
w liliowej polzalobie
i zaglowiec oparty na wietrze,
jak ja na mysli o tobie.

Maria Pawlikowska-Jasnorzewska


Сумерки на море

Бледнея поминутно, держит берег
в лиловом полутрауре обет;
и парусник, опёршийся о ветер,
подобно мне на мысли о тебе.

перевод с польского Терджимана Кырымлы



Wiersz ukradziony

Papierowy okrecik poplynac nie moze
wciaz odrzucony przez szumiace morze.
Lecz niech go tylko slonce wysuszy na wietrze
a poplynie jak zaden– w powietrze!

Maria Pawlikowska-Jasnorzewska


Украденное стихотворение

Бумажный кораблик, отброшен прибоем–
по белому «нет навсегда» голубое;
но высушит солнце его же–, и с бризом
лететь ему сродной стихией капризов.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии