Небеса алей пиона

Небеса алей пиона.
Это кто идёт по тропке?
Так легко, непринуждённо
и красивою походкой.

Кос цервлённое качанье,
и - метафору позволю -
вьются строки виноградно
и свиваются лозою.

Бредит шумными морями,
цветом волн и пенным брегом,
раковина океана
охраняет тайну эту.

В этом надо ли ответа,
Что там чайки прокричали?
Есть ещё отрезок лета,
бесконечного вначале.


8 08 20


Рецензии
The sky is redder than a peony.
Who is walking along the path?
With an easy step and beautiful,
With an effortless stride.

A red waltzing of braids,
And – I put a metaphor –
Lines are flowing like grapes
And curling up like a vine.
She dreams of stormy seas,
A colour of waves and a foamy seaside,
This mystery is guarded
By an ocean’s shell.

Does it count for an answer
What the seagulls have shouted?
There’s a bit of summer
That has endlessly started.

перевела Вас на английский язык.

Марина Чиянова   23.08.2020 15:59     Заявить о нарушении
Марина, мне понравился Ваш перевод))

И по сути, и по форме.

И так напевно!))

Может, добавить вот так:

There’s STILL a bit of summer,

seeming endless when it started.
|| ну потому что в прошлом, без перфекта, нет?
Замечтельно! Очень приятно, что Ваш выбор пал на это стихо!)) Я пишу на английском, редко, но автоперевод не пробовала:))

А у Вас это играючись получилось!)))

Тетяна Бораньчска   23.08.2020 17:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.