12 сонет Шекспира, Кроме вызова...

12

Я считаю удары часов и как прежде вижу
Уходящий в ужасную ночь блистательный день;
К увядающей фиалке присмотревшись ближе
И на кудри собольи, в серебряной седине;

Наблюдая голые, без листвы, деревья,
Под которыми, прежде, стадо пряталось от жары,
И снопами увязанную зелень лета,
Что везут на дрогах, с белыми колючками бороды;

О твоей красоте, тогда я задаюсь вопросом
Понимая, что и ты когда-нибудь исчезнешь со всем,
Прелестью и красотою пренебрегая, поскольку
Знаешь как умирают, видя нарастающий серп,

И ничто со Временем справиться не способно,
Кроме вызова, что бросит — обязательно — подрастающее потомство.



























































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

12

When I do count the clock that tells the time,
      And see the brave day sunk in hideous night,
      When I behold the violet past prime,
      And sable curls all silvered o'er with white,
      When lofty trees I see barren of leaves,
      Which erst from heat did canopy the herd,
      And summer's green all girded up in sheaves
      Borne on the bier with white and bristly beard:
      Then of thy beauty do I question make
      That thou among the wastes of time must go,
      Since sweets and beauties do themselves forsake,
      And die as fast as they see others grow,
      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
      Save breed to brave him when he takes thee hence.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

      Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
      и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
      когда я смотрю на отцветающую фиалку
      и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
      когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
      прежде укрывавшие от жары стадо,
      и зелень лета, всю увязанную в снопы,
      которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
      тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
      понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено временем,
      поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
      и умирают, как только видят, что подрастают другие,
      и ничто от серпа Времени не может защитить,
      кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.



АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:




ЧЕРНОВИКИ:

7...
Я считаю удары часов и как прежде вижу
Уходящий в ужасную ночь сверкающий день;
К увядающей фиалке присмотревшись ближе
И на кудри собольи, в серебряной седине;

Наблюдая голые, без листвы, деревья,
Под которыми, прежде, стадо пряталось от жары,
И снопами увязанную зелень лета,
Что везут на дрогах, с белоснежными колючками бороды;

О твоей красоте, тогда я задаюсь вопросом
Понимая, что и ты когда-нибудь исчезнешь со всем,
Прелестью и красотою пренебрегая, поскольку
Знаешь, что умирают, видя нарастающий серп,

И ничто со Временем справиться не способно,
Кроме вызова, что бросит подрастающее потомство.

6...
Я считаю удары часов и как прежде вижу
Уходящий в ужасную ночь блистательный день;
К увядающей фиалке присмотревшись ближе
И на кудри собольи, в серебряной седине;

Наблюдая голые, без листвы, деревья,
Под которыми, прежде, стадо пряталось от жары,
И снопами увязанную зелень лета,
Что везут на дрогах, с белыми колючками бороды;

О твоей красоте, тогда я задаюсь вопросом
Понимая, что и ты когда-нибудь исчезнешь со всем,
Прелестью и красотою пренебрегая, поскольку
Знаешь, что умирают, видя нарастающий серп,

И ничто со Временем справиться не способно,
Кроме вызова, что бросит подрастающее потомство.

5...
Я считаю секунды часов и как и прежде вижу
Уходящий в ужасную ночь блистательный день;
К увядающей фиалке присмотревшись поближе
И на кудри собольи, в серебряной седине;

Наблюдая голые, без листвы, деревья,
Под которыми, прежде, стадо прятало от жары,
И снопами увязанную зелень лета,
Что везут на дрогах, с колючками белеющей бороды;

О твоей красоте, тогда я задаюсь вопросом
Понимая, что и ты когда-нибудь исчезнешь со всем,
Прелестью и красотою пренебрегая, поскольку
Зная, что умирают, видя подрастающий серп,

И ничто со Временем справиться не способно,
Кроме вызова, что бросит подрастающее потомство.

5.2
Наблюдая голые, без листвы, деревья,
Под которыми, прежде, стадо пряталось от жары,
И снопами увязанную зелень лета,
Что везут на дрогах, с колючками сверкающей бороды;

4...
Я считаю секунды часов и как прежде вижу
Уходящий в ужасную ночь блистательный день;
К увядавшей фиалке присмотревшись ближе
И на кудри собольи, в серебряной седине;

Наблюдая голые, без листвы, деревья,
Укрывавшие стадо, прежде, от жары,
И в снопы увязанную, зелень лета,
Что везут на дрогах, с колючками белой бороды;

О твоей красоте, тогда я задаюсь вопросом
Понимая, что и ты когда-нибудь исчезнешь со всем,
Прелестью и красотою пренебрегают, поскольку
Знают, что умирают, видя нарастающий серп,

И ничто со Временем справиться не способно,
Кроме вызова, что бросит подрастающее потомство.

4.2
Наблюдая голые, без листвы, деревья,
Укрывавшие прежде, стадо, спрятавшееся от жары,
И в снопы увязанную, зелень лета,
Что везут на дрогах, с колючками сверкающей бороды;

3...
Я считаю секунды часов и как прежде вижу
Уходящий в ужасную ночь блистательный день;
К увядающей фиалке присмотревшись ближе
И на кудри собольи, в серебряной седине;

Наблюдая голые, без листвы, деревья,
Укрывавшие стадо, прежде, от жары,
И в снопы увязанную, зелень лета
Что везут на дрогах, с колючками бороды;

О твоей красоте, тогда я задаюсь вопросом
Понимая, что и ты когда-нибудь исчезнешь со всем,
Словно прелестью красоты пренебрегая, поскольку
Знают, что умирают, видя подрастающий серп,

И ничто со Временем справиться не способно,
Кроме вызова, что бросит подрастающее потомство.

2...
Я считал секунды часов и как прежде видел
Уходящий в ужасную ночь блистательный день;
Я смотрел на фиалку в отцветающих бликах
И на кудри собольи, в серебряной седине;

Наблюдая голые, без листвы, деревья,
Как и прежде укрывавшие стада от жары,
И в снопы увязанную, зелень лета
Что везут на дрогах, с колючками бороды;

О твоей красоте, я часто задаюсь вопросом
Понимая, что и ты когда-нибудь исчезнешь со всем,
Как всей прелестью красоты пренебрегают без спроса.
Зная, что умирают, видя растущий серп,

И ничто со Временем справиться не способно,
Кроме вызова что бросит подрастающего потомка.

1...
Я секунды считал часов и как прежде видел
Уходящий в кошмарную ночь блистательный день;
Я смотрел на фиалку в отцветающих бликах
И на кудри собольи, в серебряной седине;

И я видел голые, без листвы, деревья,
Как и прежде укрывавшие стада от жары,
И в снопы увязанную, зелень лета
Что везут на дрогах, с колючками бороды;

о твоей красоте, я часто задаюсь вопросом
понимая, что и ты когда-нибудь исчезнешь со всем,
Как всей прелестью красоты пренебрегают поскольку
Умирают, как видят, подрастающий серп,

и ничто от Времени защитить не сможет,
кроме вызова что бросит ожидающего потомство.

1.4
И ничто от Времени защитить не сможет,
Кроме вызова потомства ожидающего бросить.

13.05.2020


Рецензии