Переклад вiрша Только ты

Авторка перекладу: Крайнюк Надія
               
Щоб в минуле листки прогорнути,
Тільки ти  можеш мовчки ввійти.
До  мрій сірих вже нам не вернутись,
І зітхнеш,.. вже назад не піти.

Ти скажи, звідки їх піднімаєш,
З серця вирвані вірші-гріхи?
Може згадуєш? Швидше, стираєш
Ошалілі весняні, штрихи.

Прикро…  Знаючи   явки й паролі
В нашій пам’яті,  в наші пласти…
Ти забув їх за примхами долі,
До повернення палиш мости.

На долонях — мереживо ліній.
Тихим шепотом вимов слова,
Клич ім'ям знову ніжним нетлінним,— 
Тільки  ти мене так називав…

30. 07. 2020 рік
Картинка з інтернету

Оригинал
Автор стихотворения: Логика Железная
Только ты
                Эпиграф:      
                Какая в сущности смешная вышла жизнь,
                Хотя, что может быть красивее,
                Чем сидеть на облачке и, свесив ножки вниз,
                Друг друга называть по имени.
                "Лучшая песня о любви".  Группа Высокосный год

Только ты можешь молча войти, 
Полистав тут  былого страницы,
И вздохнув, что, мол, порознь пути,
К своим сирым мечтам возвратиться.

Но  откуда ты их поднимаешь,
Столь забытые, стихо-грехи?
Вспоминаешь? Скорее стираешь
Той безумной весны штрихи.

Только ты, зная явки, пароли
В эти  памяти нашей пласты…
Забываешь  по собственной воле,
К возвращению  палишь мосты.

На ладони сплетаются линии,
Тихим шепотом, слышным едва,
Назови меня снова по имени:
Только ты меня так называл….
 


Рецензии
Спасибо, Надежда! Как всегда замечательный перевод!

Эдуард Неганов   12.08.2020 16:55     Заявить о нарушении
Ура! Наконец-то ты объявился! Куда исчезли?
Спасибо за комментарий!
И тебе удачи!

Надежда Крайнюк   12.08.2020 17:04   Заявить о нарушении