Эмили Джейн Бронтё 1818-1848 Защити меня

Из сборника: «Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов» (1846)   

Защити меня

Ты взглядом выскажи решенье,
Когда рассудок мой в презренье
Моё дразнило пораженье.
Ты защити меня, родной,
Скажи, зачем ты избран мной!

Пришёл судить суровый разум,
Явив свои обличья разом:
Защитник мой, ты нем ли, часом?
Скажи мой ангел, мой кумир,
Зачем отбросила я мир;

Зачем упорно избегала
Путей всеобщих я сначала;
Дорогой странной кочевала,
Беспечно, в поисках наград:
Венка побед, цветка услад.
            
Они казались мне богами,
Обет мой слышали годами,
К их алтарю я шла с дарами;
Не ценят жертв небрежных, и
По праву презрены мои.

И всё же сердцем я готова
Не приносить им жертву снова;
Душе дать почитать другого –
Тебя, чей вездесущ алтарь:
 Фантом, мой раб, мой друг, мой царь.

Раб – я тобою управляю,
Своим желаньям подчиняю,
Злым или добрым назначаю;
Друг – днём и ночью в тишине
Ты наслажденье даришь мне:
 
Боль, что сильна, но всех милее:
В слезах я счастлива полнее,
Земных забот не знаю с нею.
Всё ж царь, хоть Разум наставлял
Вассала, чтобы тот восстал.

Иль в преклоненье нет резона
С надеждой, верой непреклонной,
Пока душа к молитве склонна?          
О, Бог Видений, мой родной,
Скажи, зачем ты выбран мной!

Emily Jane Bronte (1818-1848)

Plead for me

O thy bright eyes must answer now,
When Reason, with a scornful brow,
Is mocking at my overthrow;
O thy sweet tongue must plead for me
And tell why I have chosen thee!

Stern Reason is to judgment come
Arrayed in all her forms of gloom:
Wilt thou my advocate be dumb?
No, radiant angel, speak and say
Why I did cast the world away;

Why I have persevered to shun
The common paths that others run;
And on a strange road journeyed on
Heedless alike of Wealth and Power—
Of Glory's wreath and Pleasure's flower.

These once indeed seemed Beings divine,
And they perchance heard vows of mine
And saw my offerings on their shrine—
But, careless gifts are seldom prized,
And mine were worthily despised;

So with a ready heart I swore
To seek their altar-stone no more,
And gave my spirit to adore
Thee, ever present, phantom thing—
My slave, my comrade, and my King!

A slave because I rule thee still;
Incline thee to my changeful will
And make thy influence good or ill—
A comrade, for by day and night
Thou art my intimate delight—

My Darling Pain that wounds and sears
And wrings a blessing out from tears
By deadening me to real cares;
And yet, a king—though prudence well
Have taught thy subject to rebel.

And am I wrong to worship where
Faith cannot doubt nor Hope despair,
Since my own soul can grant my prayer?
Speak, God of Visions, plead for me
And tell why I have chosen thee!


Рецензии