Надежда на чудо не из приятных

Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson 1331 (Fr 1347) “Wonder — is not precisely Knowing”

Надежда на чудо не из приятных:
Ни точного знания, ни чёткого понимания –
Печальный исход суровой болезни.
Но кто её не познал, тот и не жил.

Её старшая сестра – тревожная неизвестность.
Сегодняшняя боль плод вчерашних восторгов
Или предвестник завтрашних мук,
Как овод, терзающий человечье стадо.


Emily Dickinson 1331 (Fr 1347) “Wonder — is not precisely Knowing”

Wonder — is not precisely Knowing
And not precisely Knowing not —
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt —

Suspense — is his maturer Sister —
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving
This is the Gnat that mangles men —


Рецензии
нужно стремиться взаимно и встречно создавать осознанное чудо, но подавляющему
большинству лень этим заниматься

Серж Конфон 3   28.10.2020 21:15     Заявить о нарушении
Согласен, что надо стремиться. Не согласен, что всё дело в лени. Бывают разные варианты.

Владимир Веров   28.10.2020 22:50   Заявить о нарушении
а что сильнее лени в этом массовом безделии? и эгоизм от гордыни и духовной лени
происходит. исключения тут не делают погоду

Серж Конфон 3   28.10.2020 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.