Размышления о критике хайку

Публиковать свои хайку в интернете я стала в 2010-м году. До того, как начать путь «сетевого» поэта, я около двух лет пыталась создать стихотворение в жанре хайку без вылазок в интернет-пространство. Иногда получались хайку, иногда — верлибры, трехстишия. А первое знакомство с японской поэзией случилось в старших классах школы, на уроке МХК (мировой художественной культуры). Тогда, считая слоги по пальцам, чтобы уложиться в форму 5-7-5, я старалась сочинить стихотворение, после чего решила, что мои попытки безнадёжны, и мне никогда не стать поэтом в данном жанре. Однако японская поэзия, особенно хайку, так понравилась мне, что я взялась за самостоятельное её изучение.

Мацуо Басё советовал ученикам, чтобы те не пытались просто следовать по стопам "древних", но, при этом, искали то же, что искали они, мудрецы и поэты древности. Вот и я отправилась в «поэтическое странствие» с целью поиска, изучая всё то, что когда-то оказало влияние на Басё и преобразование им самого жанра: читала тех же китайских и японских поэтов, даосскую и дзэн-буддийскую литературу, поскольку на его поэтическое мировоззрение повлияли эти учения.

Когда я всё-таки вышла в интернет со своими стихами, то узнала о сообществе русскоязычных хайку, и меня удивила разница подачи материала с тем, что я уже успела изучить. Была критика, которая помогла мне, была и такая, что намекала на мою «неисправимость». Вскоре я поняла, что мои представления о жанре коренным образом разнятся с тем, что, в основном, постулируется и пишется в сообществе, и пошла своим путём дальше, по-прежнему ориентируясь на японских поэтов, но стараясь применять принципы японской поэтики в русскоязычном хайку осмысленно, без подражания.

Спустя время и мне довелось побывать критиком начинающих поэтов, помогая им разобраться в жанре, и в этой статье мне бы просто хотелось высказать свои размышления о конструктивности и деструктивности критики, попутно приводя в примеры цитаты Басё и других деятелей искусства.

Критика хайку конструктивна, когда:
- объективна. Это действительно возможно, если более опытный автор не заинтересован в том, чтобы навязать только свою точку зрения «новичку»;
- созидательна. Не «разбомбить» стихотворение начинающего, но предложить возможные пути, технические приёмы, которые бы помогли выразить мысль автора, но «хайковее»;
- продуктивна. Критика, которая вдохновляет, а не «гасит» желание начинающего автора идти путём хайку к мастерству. Такая критика сродни совету и беспристрастному наставничеству.

«Досадно, когда строфа — даже если в её внешнем обличье (сугата) вроде бы и нет ничего особенного, — над которой сочинитель трудился, надрывая живот, воспринимается слушателями, находящимися в плену у собственных пристрастий, так, как им в данный момент заблагорассудится». Слова Басё, цитата из книги «Мацуо Басё. Избранная проза», перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.

Хайку – это и мировоззрение, и философия, и путь, но это не значит, что поэзию такого рода нельзя обсуждать, нельзя совершенствовать, как любое искусство. Иногда среди критикующих встречается заблуждение, будто хайку — исключительно поэзия «просветлённых», и людям, не практикующим дзэн-буддизм, хайку не понять и не написать. Однако Басё не был монахом, он был поэтом, хотя и ввёл в поэтику хайку заимствованный из буддизма термин сатори — «внезапное озарение», «просветление». Сатори для поэта хайку — это мгновенное, спонтанное, интуитивное познание природы вещей, видение единства неизменного и изменчивого, вечного в текущем; когда стихотворение складывается легко, будто само собой.

«Что касается начальной строфы-хокку, то к наивысшему разряду относятся такие строфы, которые рождаются в голове словно сами собой, без всяких усилий» (Басё, цитата из книги «Мацуо Басё. Избранная проза», перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной). Но сам Басё неоднократно переписывал свои строки, гранил их таким образом, чтобы слова, котоба, лучше выражали содержание, или "сердце", кокоро, стихотворения. Каруми — "лёгкость" — то, чего он достиг в итоге.

Что касается хайку и непременного становления адептом дзэн-буддизма, то в записках из хижины «Призрачная обитель» Басё признаётся: «При всём том я не могу сказать, что так уж люблю покой-уединение, что намереваюсь затеряться бесследно в горах и лугах… Порой, перебирая в памяти прошедшие годы и луны, размышляю о заблуждениях, в которые впадал по ничтожеству своему: бывало, завидовал тем, кто посвятил свою жизнь службе, иногда стремился проникнуть за ограду буддийского учения… но потом претерпел немало мучений, вверив судьбу свою непостоянным ветру и облакам, истерзал сердце, воспевая цветы и птиц, мало того — надолго сделал это основным смыслом своего существования и в конце концов, бездарный и ни к чему не пригодный, с одной этой стезёй и оказался связанным» (цитата из книги «Мацуо Басё. Избранная проза», перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной).

Среди поэтов, творивших в жанре хайку, был Рёкан (1758-1831), буддийский монах и просветлённый мастер, однако его стихи не лучше и не хуже стихов других поэтов – монахов или мирян.

К деструктивной критике можно отнести и такое явление, когда поэту говорят о повторе темы («это уже было»), если у поэта не было задачи создать хонкадори. Термин хонкадори (в переводе – «следуя песне») применим к хайку, специально написанным по мотивам произведений других авторов. "Момент хайку" неповторим для каждого, будь это начинающий или опытный хайдзин (поэт хайку).

Японский писатель Ясунари Кавабата (1899-1972) сказал однажды: «Слова в хокку одни и те же, но жизнь безостановочна, и, стало быть, одни и те же слова не могут быть одними и теми же словами. Не может одно и то же слово прозвучать дважды, как не может дважды омыть ваши ноги одна и та же река, как не может дважды повториться одна и та же весна". Цикады, сверчки, цветы и птицы, которых воспевали поэты древности и современности, отнюдь не те же, и восприятие человека уникально.

В статье «Как читать и понимать хайку» переводчик Е. М. Дьяконова пишет: «Хайку – менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» – на-о нору) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые». Когда поэт видит что-то, что вдохновляет его на создание стихотворения, он видит и называет вещи словно впервые. Тут вспоминается Ясунари Кавабата, его высказывание о неповторимости слов и моментов жизни, и мнение Басё о том, что не нужно находиться в плену сиюминутных пристрастий при оценке хайку.

Момент неповторим, неповторимо чувство, однако приёмы стихосложения, основанные на принципах поэтики хайку, и темы стихов могут повторяться, при этом без утраты новизны, свежести образов, если чувство поэта при создании стихотворения было настоящим, живым, искренним...

шум ночного поезда
на даче
читаю Басё


Рецензии
Критик критиком, но, думаю, надо учесть слова Басе о том, что "сочинитель трудился, надрывая живот...".
Действительно ли те стихи, которые критикуют, именно так и создавались?)

Еще надо не забывать об эмпатии к автору, которая играет большую роль. Когда стихи участвуют в конкурсе или где-то соревнуются - к ним и спрос строже, и критика жестче, это нормально. Но когда читаешь год за годом стихи конкретного человека который тебе интересен, то уже понимаешь его стиль, подачу, он становится тебе родным - критиковать не будешь, а только внимать и видеть автора с разной стороны).
Но это не отменяет того, что другие будут автора критиковать...

Иса Лариса   02.03.2026 06:57     Заявить о нарушении
Согласна с Вами насчёт надрывания живота. Увы, бывает и такое, что автор или авторы пачками выдают трехстишия, где от хайку - одно название (

Эмпатия очень важна. Мне вообще думается, что главное - не становится циничным при оценке чужого творчества

Анастасия Авис 23   02.03.2026 09:27   Заявить о нарушении