Пастух царя Адмета. Из Дж. Лоуэлла

По мотивам стихотворения Дж. Лоуэлла (1819-1891)
Пастух царя Адмета, c англ.


... Явился отрок в оны дни
(когда? -- успели все забыть),
чьи руки не умели ни
пахать, ни сеять, ни косить.

На черепаховый щиток
приладив пару козьих жил,
он звуки чудные извлёк,
и все сердца заворожил.

И благородный царь Адмет,
внимая музыке юнца,
для услаждения бесед
решил в свой дом принять певца.

Адмет налил вина ему,
огладил бороду трикрат,
и вверил гостю своему
надзор своих несметных стад.

Что ж, тот прилежно службу нёс:
на тучный луг, на водопой
он созывал овец и коз
погудкой дудочки простой.

Заслыша сладостный напев,
лесную покидали сень
и шли на звук свирепый лев
и вепрь, и серна, и олень.

Шептал зефир, журчал родник,-
он пел -- и силой волшебства
преображались  в тот же миг
обыкновенные слова.

Он замолкал, потом опять,
порывом пламенным влеком
он пел, но смерды,- что с них взять?-
пренебрегали пастушком.

Подолгу, праздный, он бродил,
сбирая травы и цветы,
или задумавшись, следил,
как вьются мертвые листы.

И внятны были для него
цветы, и травы, и ручей,
и очевидным естество
судеб, событий и вещей.

Не то, что ближние его,-
он был изящен и раним,
и поселяне оттого
смеялись за глаза над ним.

... Тот мир пропал во тьме времён,
над прахом царств цветёт кипрей,
но там, где жил когда-то он,-
там до сих пор земля щедрей.

И всё святее день за днём
следы последние его:
ведь мы, поэты, узнаём
в нём бога -- бога своего.

----------------------------------


От переводчика.

Стихотворение написано по мотивам греческого мифа об Адмете и Аполлоне,
см. например  http://world-of-legends.su/grecheskaya/gress_myths/id401

Бог Аполлон должен был очиститься от греха. Он удалился по решению Зевса в Фессалию
к царю Адмету. Там он пас стада царя и этой службой искупал свой грех.
Когда Аполлон играл среди пастбища на тростниковой флейте или на золотой кифаре,
дикие звери выходили из лесной чащи, очарованные его игрой. Пантеры и свирепые львы
мирно ходили среди стад. Олени и серны сбегались на звуки флейты.
Мир и радость царили кругом. Благоденствие вселилось в дом Адмета; ни у кого не было
таких плодов, его кони и стада были лучшими во всей Фессалии.
Все это дал ему златокудрый бог.
Аполлон помог Адмету получить руку прекрасной Алкесты: отец ее обещал отдать ее в жены
лишь тому, кто будет в силах запрячь в свою колесницу льва и медведя.
Тогда Аполлон наделил Адмета необоримой силой, и он исполнил эту задачу.
Аполлон служил у Адмета восемь лет, затем покинул его и вернулся в Дельфы...

----------------------------------


Об авторе по  https://mypoeticside.com/poets/james-russell-lowell-poems

Джеймс Лоуэлл (англ. James Russel Lowell 1819 - 1891):  американский поэт и критик, входил в круг 
таких литераторов как Г. Лонгфелло, В. Холмс, Р. Эмерсон, У. Брайант.
Лоуэлл окончил Гарвард, хотя сам признавал, что никогда не был хорошим студентом.
На последнем курсе он стал редактором университетского журнала и сумел опубликовать несколько
собственных стихотворений. Затем он решил изучать юриспруденцию и через два года был принят
в коллегию адвокатов. Писать стихи он все же не перестал.
В 1844 году Лоуэлл женился, из его детей выжил только один.
Когда в 1847 году умерла его дочь Бланш, Лоуэлл пережил период тяжелой депрессии и намеревался
покончить с собой.
В конце концов он принял предложение провести некоторое время за границей, но когда в 1853 г.
его жена Мэри умерла, Лоуэлл замкнулся в себе и отгородился от внешнего мира.
В 1857 г. он занял должность профессора современных языков в Гарварде и женился снова.
Во время гражданской войны он поддерживал Линкольна, а после убийства политика посвятил ему
известное стихотворение. 
За эти годы он выпустил несколько поэтических сборников,  а с 1876 г.занялся политической
деятельностью.  В 1891 г. в возрасте 72 лет он умер от рака.

----------------------------------

Оригинал:
James  Lowell
The Shepherd Of King Admetus
 
There came a youth upon the earth,
Some thousand years ago,
Whose slender hands were nothing worth,
Whether to plow, to reap, or sow.

Upon an empty tortoise-shell
He stretched some chords, and drew
Music that made men's bosoms swell
Fearless, or brimmed their eyes with dew.

Then King Admetus, one who had
Pure taste by right divine,
Decreed his singing not too bad
To hear between the cups of wine

And so, well-pleased with being soothed
Into a sweet half-sleep,
Three times his kingly beard he smoothed,
And made him viceroy o'er his sheep.

His words were simple words enough,
And yet he used them so,
That what in other mouths was rough
In his seemed musical and low.

Men called him but a shiftless youth,
In whom no good they saw;
And yet, unwittingly, in truth,
They made his careless words their law.

They knew not how he learned at all,
For idly, hour by hour,
He sat and watched the dead leaves fall,
Or mused upon a common flower.

It seemed the loveliness of things
Did teach him all their use,
For, in mere weeds, and stones, and springs,
He found a healing power profuse.

Men granted that his speech was wise,
But, when a glance they caught
Of his slim grace and woman's eyes,
They laughed, and called him good-for-naught.

Yet after he was dead and gone,
And e'en his memory dim,
Earth seemed more sweet to live upon,
More full of love, because of him.

And day by day more holy grew
Each spot where he had trod,
Till after--poets only knew
Their first-born brother as a god.


Рецензии