Шекспир. Сонет 28. Перевод

Шекспир. Сонет 28. Перевод

Могу ли я счастливым стать теперь,
Когда мой отдых – плод пустых мечтаний?
За тяжким днём приходит ночь потерь,
Усилив гнёта злого сумрак тайный.

Хоть День и Ночь в борьбе за власть – враги,
Меня терзая, жмут друг другу руки.
День в лабиринт из бед зовёт: «Беги!», -
Ночь ставит на пути кресты разлуки.

Из лестных слов плету для них я сеть,
Что хмурый день ты сделаешь светлее,
Что может лик твой ярче звёзд гореть,
Когда они туманной ночью тлеют.

День без тебя плодит мои печали,
Ночь льёт тоску, разлук умножив дали.

03.08.2020

28
     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


     Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
     если мне отказано в благе отдыха --
     когда тяготы дня не облегчаются ночью,
     но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
     и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
     пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
     один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
     что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
     Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
     что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
     так и смуглоликой ночи я льщу,
     говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
     Но день каждый день продлевает мои печали,
     а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.  13 ноября 2007 г.


Рецензии
Зоя, я очень рад Вашему новому замечательному переводу произведения Великого поэта! Удачи и дальнейших творческих успехов!

Иван Проскурин 2   03.08.2020 16:22     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Иван! Рада Вашему визиту и добрым словам!
Хорошего Вам августа, вдохновенных стихов, солнечного настроения.
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   03.08.2020 21:59   Заявить о нарушении
Зоя, большое Вам спасибо за пожелания! Они мне сейчас очень нужны!

Иван Проскурин 2   04.08.2020 09:00   Заявить о нарушении