Хокку с английского с комментариями Басе 1-10

Matsuo Basho
Басе
(Translated by Robert Hass)

1
A caterpillar,
this deep in fall--
still not a butterfly.

Гусеница --
Глубокой осенью --
Все еще не бабочка.

Комм:
Разнежилась ты в неге и покое
И пищи, деятельной вкусить
- не хочешь?

Ср. Вам все еще надобны мед и млеко,
А пора бы вкушать твердую пищу. Ап. Павел.

2
A field of cotton --
as if the moon
had flowered.

Хлопковое поле --
Как если бы луна
Распустилась на небе.

Комм:
Завидует хлопку луна
Грустно глядя на землю:
Товарищей ей не хватает.

3
A monk sips morning tea,
it's quiet,
the chrysanthemum's flowering.

Утро. Монах, прихлебывает чай,
Спокойно все кругом,
Цветенье Хризантем.

Комм:
Быть может ради этого мгновенья,
Ты бросил все,
Оставив близких и друзей.

4
Awake at night--
the sound of the water jar
cracking in the cold.

(Япон: Kori nigaku enso ga nodo o uruoseri)

Проснулся ночью --
Звон кувшина с водой
Треснувшего от холода

Комм:
От звука иль от холода проснуться?
Не все ли равно, одно понятно,
Жизнь полна:
Не только радостей, но и лишений.

5
Blowing stones
along the road on Mount Asama,
the autumn wind

Обветренные камни
Вдоль дорог горы Асама,
Осенний ветер.

Комм:
Осенний ветер.
Я, в твоем лице, похоже,
Второго собеседника
Себе обрел.

6
Bitter–tasting ice —
Just enough to wet the throat
Of a sewer rat.

Горько-жгущий лед
Едва смачивает глотку
Канализационной крысе

Комм:
Нет, не о крысе написал ты,
А о себе мой друг.
Изгоем общества себя считая.
Иначе, как ты мог так точно
Льда свойства описать.

7
Cold night: the wild duck,
sick, falls from the sky
and sleeps awhile.

Холодной ночью дикая утка,
Обессилев упала с неба
Чтобы вздремнуть.

Комм:
Не умереть, - нет, нет,
А лишь вздремнуть…,
Чтобы набравшись сил,
Ввысь снова воспарить.

8
Waking in the night;
the lamp is low,
the oil freezing.

Проснулся ночью оттого;
Что в лампе на полу,
Замерзло масло.

Комм:
Не только света ради,
Но и тепла, которая:
Морозными ночами
Немного согревала.

9
Winter rain
falls on the cow-shed;
a cock crows.

Зимний дождь
Поливает курятник;
Крик петуха.

Комм:
Как весенний росток
Из под снега:
Пробуждается к жизни.

10
Вот, пожалуй, самое знаменитое стихотворение Басе
(Японский в англ. транскрипции)

Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

Literal Translation

Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)

Первод:
Fu-ru (старый) i-ke (пруд) ya,
ka-wa-zu (лягушка) to-bi-ko-mu (прыгнула внутрь)
mi-zu (воды) no o-to (звук)

Translated by Fumiko Saisho

The old pond--
a frog jumps in,
sound of water.
(Translated by Robert Hass)

Тишину старого пруда --
Лягушки прыжок нарушил
Всплеск воды.

Комм: Сегодня наткнулся на прекрасный комментарий к этому стиху, которым может послужить 1359 стихотворение Эмили Дикинсон в переводе Гаврилова:

Лягушки долгий вздох
В июне на пруду
Услышит вдруг прохожий
И вздрогнет на ходу.
Умолкнет этот звук -
И снова тишина.
Но ухо стало чутким -
И тишина слышна.
1876


Рецензии