Хокку с английского с комментариями Басе 1-10
Басе
(Translated by Robert Hass)
1
A caterpillar,
this deep in fall--
still not a butterfly.
Гусеница --
Глубокой осенью --
Все еще не бабочка.
Комм:
Разнежилась ты в неге и покое
И пищи, деятельной вкусить
- не хочешь?
Ср. Вам все еще надобны мед и млеко,
А пора бы вкушать твердую пищу. Ап. Павел.
2
A field of cotton --
as if the moon
had flowered.
Хлопковое поле --
Как если бы луна
Распустилась на небе.
Комм:
Завидует хлопку луна
Грустно глядя на землю:
Товарищей ей не хватает.
3
A monk sips morning tea,
it's quiet,
the chrysanthemum's flowering.
Утро. Монах, прихлебывает чай,
Спокойно все кругом,
Цветенье Хризантем.
Комм:
Быть может ради этого мгновенья,
Ты бросил все,
Оставив близких и друзей.
4
Awake at night--
the sound of the water jar
cracking in the cold.
(Япон: Kori nigaku enso ga nodo o uruoseri)
Проснулся ночью --
Звон кувшина с водой
Треснувшего от холода
Комм:
От звука иль от холода проснуться?
Не все ли равно, одно понятно,
Жизнь полна:
Не только радостей, но и лишений.
5
Blowing stones
along the road on Mount Asama,
the autumn wind
Обветренные камни
Вдоль дорог горы Асама,
Осенний ветер.
Комм:
Осенний ветер.
Я, в твоем лице, похоже,
Второго собеседника
Себе обрел.
6
Bitter–tasting ice —
Just enough to wet the throat
Of a sewer rat.
Горько-жгущий лед
Едва смачивает глотку
Канализационной крысе
Комм:
Нет, не о крысе написал ты,
А о себе мой друг.
Изгоем общества себя считая.
Иначе, как ты мог так точно
Льда свойства описать.
7
Cold night: the wild duck,
sick, falls from the sky
and sleeps awhile.
Холодной ночью дикая утка,
Обессилев упала с неба
Чтобы вздремнуть.
Комм:
Не умереть, - нет, нет,
А лишь вздремнуть…,
Чтобы набравшись сил,
Ввысь снова воспарить.
8
Waking in the night;
the lamp is low,
the oil freezing.
Проснулся ночью оттого;
Что в лампе на полу,
Замерзло масло.
Комм:
Не только света ради,
Но и тепла, которая:
Морозными ночами
Немного согревала.
9
Winter rain
falls on the cow-shed;
a cock crows.
Зимний дождь
Поливает курятник;
Крик петуха.
Комм:
Как весенний росток
Из под снега:
Пробуждается к жизни.
10
Вот, пожалуй, самое знаменитое стихотворение Басе
(Японский в англ. транскрипции)
Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Literal Translation
Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)
Первод:
Fu-ru (старый) i-ke (пруд) ya,
ka-wa-zu (лягушка) to-bi-ko-mu (прыгнула внутрь)
mi-zu (воды) no o-to (звук)
Translated by Fumiko Saisho
The old pond--
a frog jumps in,
sound of water.
(Translated by Robert Hass)
Тишину старого пруда --
Лягушки прыжок нарушил
Всплеск воды.
Комм: Сегодня наткнулся на прекрасный комментарий к этому стиху, которым может послужить 1359 стихотворение Эмили Дикинсон в переводе Гаврилова:
Лягушки долгий вздох
В июне на пруду
Услышит вдруг прохожий
И вздрогнет на ходу.
Умолкнет этот звук -
И снова тишина.
Но ухо стало чутким -
И тишина слышна.
1876
Свидетельство о публикации №120080204349