свечение

Olga Sasskaya

Свечение.
Olga Sasskaya
(Вольный; поэтический перевод с английского языка произведения
Ralph Spaulding Cushman
From
THE  MASSAGE STEW ARDSHIP)

Зачем княжной  ,капризной и печальной,
Мой милый друг, таясь в тени ,грустить?
Луч солнца ,в чистоте первоначальной,
Должна ты в сердце, спящее,впустить.

Тогда поймёшь :печаль твоя и грусть,
Как прошлогодний снег, на солнце - тают!
Вот ,счастье, - синей птицею,взлетая,
Легко крылом плеча  коснётся пусть !

Так ,пенье птиц ,в небесной вышине,
Наполнив грудь веселым ритмом нОви,
Мелодией, насыщенной любовью,
Твой звонкий смех разбудит в тишине !

Ты, засветившись ,в золоте  лучей,
Поймёшь, моя прекрасная душа,
Что жизнь - невероятно хороша,
Когда в рассветах тонет мрак ночей

OSA
1/ 08 /2020


Рецензии