Д. Нурксе. Любовь в Конце Времён. Прелюдия

Дорогие читатели!
Начинаю публиковать перевод последней книги Денниса Нурксе "Любовь в Конце Времён". Буду выставлять каждый день по главе. Надеюсь, вы получите такое же удовольствие от чтения, как я – от перевода.

(по Тристану и Изольде)

От автора

История влюбленных Тристана и Изольды вызывает резонанс на протяжении всего средневековья.

Легенда, действие которой происходит в Ирландии, Англии и Бретани – или их мифических аналогах – постоянно обновляется, каждый раз с новым сюжетным поворотом: в кельтской эпопее о смелом солдате, во французских песнях трубадуров, в куртуазном романе.
               
При всей благодарности и глубоком уважении к оригинальным текстам Готфрида фон Страсбурга, Томаса Британского и Беруля и исследованиям Жозефа Бедье, это моя собственная версия. Действие происходит в воображаемом прошлом, известном как Конец Времён.


Прелюдия

Мой отец был арфистом. И отец отца.
Я выучил ноты, чтобы их позабыть.
След струны на подушечках пальцев:
Старца, Слуги, Господина Мелодий.

Но эта история мне видится странной,
как в устах возлюбленной вкус вина.

2
Тристан выиграл Изольду, змея сразив,
и забрал её, как невесту для своего Короля.
Или: во имя власти над Логром
и свободы Ирландии с ним она поплыла.

Через несколько тактов она прикоснётся к его запястью.

3
Пусть слова обратятся в музыку.

Лады развиваются сами собой:
за ионийским – лидийский, за локрийским – фригийский,
за эолийским – дорийский, от доминанты каденции
снова к тонике: Тристан доставит её
под венец королю, затем увезёт от погони

в лес, где они позна́ют друг друга,
разлучатся, состарятся в горьких браках
и умрут от чумы или непонимания.

Тема, мелодия, реприза, кода.

Этот мир жесток, даже к себе самому.
Белые лилии охотятся на голубых.
Далее – Авалон, Царство Живых,
где глаз увиденное хранит.

4
Изольда – у бо́рта, смотрит назад, на Ирландию.

Смерть не страшит её – только изгнанье
и дикая чаща минорных ладов.

Тристан прочищает горло.

(с английского)


LOVE IN THE LAST DAYSё
After Tristan and Iseult

by D. Nurkse



The story of the lovers Tristan and Iseult reverberates throughout the Middle Ages.

Set in Ireland, England, and Brittany – or their mythic counterparts – the legend keeps resurfacing, each time with a new twist: a fireside Celtic epic about a bold soldier, a French troubadour song, a self-aware courtly romance.
               
With gratitude and deep respect for the original texts of Gottfried von Strassburg, Thomas of Britain, and Bе́roul, and the scholarship of Joseph Bedier, this is my own version. It takes place in an imaginary past known as The Last Days.




Prelude

My father was a harper. So was his.
I memorized the notes to forget them.
On the ball of each finger, mark of a string:
the Old One, the Servant, Master of Melody.

But this story is strange to me
like wine tasted in a lover’s mouth.
               
2
Tristan won Iseult by killing a snake      
and took her to be his King’s bride.
Or: for the sake of ruling Logres
and freeing Ireland, she sailed with him.

In a few measures she’ll touch his wrist.   
         
3
Let the words turn to music.   

The modes advance of their own accord:
ionian to lydian, locrian to phrygian,
aeolian to dorian, a dominant cadence,
and back to tonic: Tristan will fetch her
to wed King Mark, then rescue her

to the forest, they’ll know each other,
separate, grow old in bitter marriages,
and die of plague or a misunderstanding.

Theme, melody, recapitulation, coda.

This world is cruel, even to itself.
The white lilies prey on the blue.
Next comes Avalon, Land of the Living,   
where the eye may keep what it sees.

4
Iseult steps to the rail, staring back at Ireland.

She doesn’t fear death, only exile
and the wildness of the minor chords.

Tristan clears his throat.


Рецензии
Почитал многое. Меня изумляет ваше трудолюбие! Перевод местами аккуратен, чаще- небрежен. Видимо, вы в Эстонии живёте, раз не придаёте значения многим вещам. Я как-то два года пожил в нац. республике- и мой русский сильно изменился. Интересный автор, симпатичный мне. Почитал его стихи в "поэтри фундейшен".

Терджиман Кырымлы Второй   04.09.2020 18:25     Заявить о нарушении
It’s death you love, not her, said the rock dove...
.
Например это. У вас "горный голубь", а это обычный сизый "дикарь".

Терджиман Кырымлы Второй   04.09.2020 18:38   Заявить о нарушении
спасибо. я в Норвегии живу. здесь я вывешиваю первый вариант текста, который потом дорабатываю, поэтому буду благодарен за указание "небрежностей". коллеги по мере прочтения подключаются, замечания обрабатываются, текст улучшается. Доработаны более-менее три первых главки.

Валентин Емелин   04.09.2020 18:38   Заявить о нарушении
Изольда – у бо́рта, смотрит назад, на Ирландию.

Смерть не страшит её – только изгнанье
и дикая чаща минорных ладов.

Тристан прочищает горло.

(с английского)
Изольда не смотрит, а всматривается. Тристан покашливает.
Непонятно, откуда сразу смерть. Чащу я бы убрал. Буйство вместо.
Интересная поэма. Но чтобы перевести её, нужен прицепить вагон комментариев.
То есть тут рубить и косить. Успехов!

Терджиман Кырымлы Второй   04.09.2020 18:52   Заявить о нарушении
... прощается пристальным взором. Во как!

Терджиман Кырымлы Второй   04.09.2020 18:54   Заявить о нарушении
спасибо, это можно обсуждать, рубить и косить не надо.

По существу комментов:

Изольда – у бо́рта, смотрит назад, на Ирландию.

Смерть не страшит её – только изгнанье
и дикая чаща минорных ладов.

Тристан прочищает горло.

Изольда не смотрит, а всматривается. - Если всматриваться в Ирландию без указания направления, то можно представить приближение, а не удаление. Всматриваются на корабле обычно в горизонт, чтобы увидеть землю, как место назначения. Последний вариант интересный, его можно обдумать.

Тристан покашливает. - нет, он именно clears the throat - прочищает горло перед пением/речью. Покашливает очень слабый профессорский глагол, тут совершенно неуместный.

Непонятно, откуда сразу смерть. - Из оригинала, вестимо. Тема смерти задаётся сразу и это правильно - она красной нитью проходит через всю поэму. Тристан-Тантрис

Чащу я бы убрал. Буйство вместо. - Да, в предыдущем варианте было буйство, это первое, что приходит в голову. Но - это не Бетховен, там нет буйства минорных ладов. Это грустное произведение для арфы. Чаща сопрягается с темой дикого леса, одной из ведущих в поэме, кроме того есть и звуковые соответствия, там нужно это шипящее Щ.

Интересная поэма. Но чтобы перевести её, нужен прицепить вагон комментариев. - Если интересная, то читатель может погуглить. Когда буду печатать целиком, комментарии прицеплю. Поскольку я общаюсь с автором, интересно будет опубликовать его комментарии в первую очередь.

Валентин Емелин   04.09.2020 21:29   Заявить о нарушении
если автор интересен, почитайте другую поэму - "Голоса над водой" - перевод у меня на странице ниже.

Валентин Емелин   04.09.2020 21:36   Заявить о нарушении
Их "Тайных встреч"
with a title, allowed to doze armed cap-a-pie in the royal chamber
among the alaunts’ hot mouths, and dream of the King’s bed.

Не аланов (осетинов?!), а мастифов. "Во всеоружии", а не при полном вооружении.
.
Обязательно почитаю! Автор -аудиал как я (ведущая модальность). Мы видим мир примерно одинаково.

Терджиман Кырымлы Второй   04.09.2020 21:44   Заявить о нарушении
- про голубя верно, поправлю, когда буду дорабатывать главку.
- нет, не мастиф, именно алан, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Алан_(порода_собак)
- "Во всеоружии", а не при полном вооружении. - дословно - вооруженный до зубов. Во всеоружии имеет другой нюанс - готовый ко всему, а там именно dozing - дремать в полном вооружении, это неприятно, противоречие между должностью охранника и его статусом любовника.

Валентин Емелин   04.09.2020 21:51   Заявить о нарушении
Валентин, ещё о главе, где банда в поисках Грааля разоряет деревню. Главка похожа на бурлеск. Как можно в схватке отсечь веко? Только пьяному собутыльник отхватит. Можно показать опухший шрам вместо века, а не отрезанное веко (ну если по пьянке, то да...)

Терджиман Кырымлы Второй   04.09.2020 23:26   Заявить о нарушении
Она бурлеск и есть. Конечно нельзя, в пьяной драке, не иначе - там все ‘подвиги’ такие. У Нурксе много иронии вообще.

Валентин Емелин   05.09.2020 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.