Тан Ши В странствиях пишу на стене

Цветы осыпаются алым дождем один вслед за другим,
Окутаны травы тумана стеной без края и без конца.
Кукушки надрывный, до крови, плач - близится праздник Цинмин,
Все это тем, кто покинул свой дом, томит и терзает сердца.

В глухих закоулках безмолвие царит, печаль и уныние там,
Башня пуста, одиночество лишь с ней по соседству живет.
Читая при пламени лампы стихи, я сколько ночей скоротал?
Бездомный, скитаюсь, все время в пути, так моя жизнь и пройдет.

Желания нет говорить о стихах, хоть чарка вина предо мной,
И некого мне притом вспоминать, кто б на Юге томим был тоской!

Перевод с китайского языка
Династия Сун

* Плач кукушки:  считалось, что когда кукует кукушка, ее клюв наполняется кровью, это говорит о ее скорби.
Кроме того, здесь прямая аллюзия на строки из стихотворения великого танского поэта Бо Цзюйи «Лютня»:
С утра и до вечера в этих краях
что мне достаётся слышать?
Кукушки надрывный, до крови, плач
да крик обезьян тоскливый. (пер. Л.Эйдлина)

* Праздник Цинмин: День поминовения усопших, празднуется, как правило, в начале апреля;

* Две последние строки  - аллюзия на стих великого танского поэта Ду Фу «Весенним днем вспоминаю Ли Бо»:

Я в столице гляжу,
Как цветет весна,
Ты на Юге,
Тоской томим.

Но когда же мы опять
За кубком вина
О поэзии
Поговорим? (пер. А.Гитовича)


Рецензии