Фрау Метте. 21. Генрих Гейне

"Новые стихотворения" (1844). Романсы. № 21


"Neue Gedichte" (1844). Romanzen. № 21
Frau Mette. Heinrich Heine


Вольный перевод с немецкого.


За чаркою вина вдвоём сидели господа.
Вдруг Бендер Петеру сказал: «А спорим, без труда
Ты голосом своим пленишь всех в мире, может быть,
Но фрау Метту никогда не сможешь покорить.»

Тут Петер говорит ему: «Я спорю на коня,
А ты отдашь собак своих. И на исходе дня,
Уж в полночь будет у меня красотка фрау Метте.
Она прельстится песней той, что мною будет спета.

И вот пришёл полночный час, спустилась мгла устало.
Запел певец. Не слышал свет прекраснее вокала.
Его рулады полились над лесом, над рекою,
И всё окуталось вокруг той песней колдовскою.   

Все молча слушали её. Смолк елей разговор,
У волн приливных прекратился с ветром вечный спор.
И в небе бледная луна, как листик, трепетала,
И звёзды были без ума от песни, что звучала.

Она сумела разбудить красотку фрау Метту.
«Кто песню здесь поёт сейчас божественную эту?»
Накинув платье, фрау Метте прочь бежит из дома.
Эх, на беду помчалась ты, тем голосом ведома.

Но через реку, через лес, стрелою, без оглядки
Бежала, обо всём забыв, она на голос сладкий.
И оказалась во дворе у Петера красотка.
Нет, невозможно устоять пред песней самородка.

Когда вернулась на заре беглянка фрау Метте,
У дома ждавший Бендер, вмиг призвал её к ответу:
«Где ты была? Стою я здесь давненько у калитки.
И платье почему твоё промокло всё до нитки?

«Сегодня провела я ночь на речке у русалок.
Там предсказаний о себе  услышала немало.
Потом им вздумалось в реке плескаться и резвиться.
И платье те водою мне обрызгали сестрицы.»

«На берегу у речки той песочек мягкий, нежный.
Не говори, что ты была на этом побережье.   
На ножках ранки у тебя и ссадины, дружочек.
На щёчках тоже вижу я кровавый ручеёчек.»

«Ещё ходила к эльфам в лес сегодня ночью я.
Они позвали посмотреть на хоровод меня.
Ну а в лесу не уберечь ни щёчек, ни стопы.
Там хвоя острая кругом, колючие шипы.»

«Известно мне, что хороводы в мае водят эльфы.
По мягким, из лесных цветов, они ступают шлейфам.
Сейчас же осень на дворе и холод лес окутал,
И злые ветры там давно меж веток воют люто.»

«Мне Петер Нильсен песню пел сегодня ночью страстно,
И я отправилась к нему сквозь тьму тропой опасной.
И через речку, через лес неслась, не чуя боли.
Я не смогла преодолеть власть чувственных триолей.

Такая сила в песне той, как в смерти - грозной туче.
Она влечёт к себе туда, где ночь, где злая учесть.
И сердце жжёт мне до сих пор, как пламя, полыхая.
Теперь должна я умереть! Я точно это знаю!»  -

Покрыта чёрным полотном дверь церковки старинной,
И слёзы льют колокола, раскачиваясь чинно.
Сегодня песни скорби лишь в той церкви будут спеты,
Оплакивая горько смерть бедняжки фрау Метты.
 
У гроба с траурным лицом вздыхает Бендер тяжко.
И сердце рвётся у него наружу, словно пташка.
Слезливо причитает он: «Я потерял, дурак,
Свою красавицу жену, и преданных собак.»



Оригинал:

Frau Mette. Heinrich Heine
Herr Peter und Bender sa;en beim Wein,
Herr Bender sprach: "Ich wette,
Bezw;nge dein Singen die ganze Welt,
Doch nimmer bezwingt es Frau Mette."
 
Herr Peter sprach: "Ich wette mein Ro;
Wohl gegen deine Hunde,
Frau Mette sing ich nach meinem Hof,
Noch heut, in der Mitternachtsstunde."
 
Und als die Mitternachtsstunde kam,
Herr Peter hub an zu singen;
Wohl ;ber den Flu;, wohl ;ber den Wald
Die s;;en T;ne dringen.
 
Die Tannenb;ume horchen so still,
Die Flut h;rt auf zu rauschen,
Am Himmel zittert der blasse Mond,
Die klugen Sterne lauschen.
 
Frau Mette erwacht aus ihrem Schlaf:
Wer singt vor meiner Kammer?
Sie achselt ihr Kleid, sie schreitet hinaus; -
Das ward zu gro;em Jammer.
 
Wohl durch den Wald, wohl durch den Flu;
Sie schreitet unaufhaltsam;
Herr Peter zog sie nach seinem Hof
Mit seinem Liede gewaltsam.
 
Und als sie morgens nach Hause kam,
Vor der T;re stand Herr Bender:
"Frau Mette, wo bist du gewesen zur Nacht?
Es triefen deine Gew;nder?"
 
"Ich war heut Nacht am Nixenflu;,
Da h;rt ich prophezeien,
Es pl;tscherten und bespritzten mich
Die neckenden Wasserfeien."
 
"Am Nixenflu; ist feiner Sand,
Dort bist du nicht gegangen,
Zerrissen und blutig sind deine F;;,
Auch bluten deine Wangen."
 
"Ich war heut nacht im Elfenwald,
Zu schaun den Elfenreigen,
Ich hab mir verwundet Fu; und Gesicht
An Dornen und Tannenzweigen."
 
"Die Elfen tanzen im Monat Mai
Auf weichen Blumenfeldern,
Jetzt aber herrscht der kalte Herbst
Und heult der Wind in den W;ldern."
 
"Bei Peter Nilsen war ich heut nacht,
Er sang, und zaubergewaltsam
Wohl durch den Wald, wohl durch den Flu;
Es zog mich unaufhaltsam.
 
Sein Lied ist stark als wie der Tod,
Es lockt in Nacht und Verderben.
Noch brennt mir im Herzen die t;nende Glut.
Ich wei;, jetzt mu; ich sterben." -
 
Die Kirchent;r ist schwarz beh;ngt,
Die Trauerglocken l;uten;
Das soll den j;mmerlichen Tod
Der armen Frau Mette bedeuten.
 
Herr Bender steht vor der Leichenbahr
Und seufzt aus Herzensgrunde:
Nun hab ich verloren mein sch;nes Weib
Und meine treuen Hunde.


Рецензии
Да, как всё сложно и ужасно...
Несчастная Фрау Метте, как жаль её до слёз и до комочка в горле!

Соглашусь с мнением предыдущей рецензентки, которая воистину занимается творческим поиском сравнивая даже переводы (за что ей большой и искренний респект в подходе и серьёзности самого подхода), в том, что голос пожалуй где-то и важней внешности...
Хотя в последнее время я поняла одну вещь лично для себя, что пока на человека не гляну, хотя бы один раз, то голос может быть сильно обманчивым...
Но какой же глупый муж Фрау Метте, который мог спорить на собак и главное на свою родную ЖЕНУ!!!
Да... столько мыслей разных, похоже есть такие вещи, которые "просто и понятно", увы не оценить.
С теплом и безусловным уважением к автору перевода (Вам Наташа!), и к предыдущей комментатору в замечаниях (тоже от Души, Татьяне Ильвиной4), Наташа

Наташа Собина   14.08.2023 12:25     Заявить о нарушении
Дорогая Наташа, благодарю Вас, что всё-таки, несмотря на некоторое неудобство, Вы нашли, и прочли это стихотворение. 
Оправдать мужа Фрау Метты сложно, хотя были мужчины, которые в своих рецензиях пытались это делать. Ну, да ладно.  Я, как и Вы, Наташенька, спорить - не спорю (согласна с Вами, что толку от этого мало),  но своё мнение им сообщаю. 
Какая сила у искусства! Красоте одной за мир бороться сложно, а вот вместе с искусством, я думаю, они непобедимы!
Спасибо Вам за чуткость, за внимание, за все те добрые слова, которые достались моему переводу!
С уважением, и самыми искренними пожеланиями семейного счастья (да не придёт в голову нашим мужьям на нас спорить!), 
Наташа

Наталия Шишкова   15.08.2023 07:21   Заявить о нарушении
Спасибо за добрые и искренние слова Вам Наташа!
Ох и не говорите, золотые слова:
"да не придёт в голову нашим мужьям на нас спорить!"
Своему мужу рассказала, так он так возмущался что "нашлись здесь мужские рецензенты" которые оправдывали мужа Фрау Метте...
Мой муж сказал: "Ну, они все и идиоты конченные" - и муж Фрау Метте (поскольку мой муж знаком с творчеством Гейне и искренне его уважает) и "комментаторы оправдывающие её мужа" -))
Так что мой моему мужу в голову такое (Слава Богу) никогда не придёт.
Он кстати и возмущался что не только "поставил муж Фрау Метте на Жену, так ещё и на собак..." Он сказал: "Да чтобы я на тебя поставил (в смысле на меня саму) в споре с кем бы то ни было? Да никогда и никто не дождётся!" - ))))))))
Повезло! Дай Бог чтобы и у всех так было)))
С теплом и с улыбкой, Наташа

Наташа Собина   15.08.2023 09:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Наташенька, улыбнулась я, и порадовалась, что судьба фрау Метты нас не коснётся. 
С ответным теплом,
Наташа

Наталия Шишкова   16.08.2023 06:22   Заявить о нарушении
Да, это воистину хорошо))
С улыбкой, Наташа

Наташа Собина   16.08.2023 06:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.