Михаил Лопато В знойный день у синих вод на камне

„В ЗНОЕН ДЕН НА КАМЪК СРЕД ВОДИТЕ” („В ЗНОЙНЫЙ ДЕНЬ У СИНИХ ВОД НА КАМНЕ”)
Михаил Осипович Лопатто (1892-1981 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Михаил Лопато
В ЗНОЕН ДЕН НА КАМЪК СРЕД ВОДИТЕ

В зноен ден на камък сред водите бях живял
и облиза ме нахлуващ мътно-топъл вал,

радост или болка бе, изплувал, не разбрах!
В устните гореше сол с горчивата си прах.

С нежна пяна розовяха пясъчни била
като шипков ален храст зад пенеста мъгла.

Аз от страх очи затворих пред мъглата, тя
се изля в мен тяло в тяло, нежно връхлетя.

Щом прониза ме, замина към планински склон.
А сърцето ми откликна със сърдечен стон.


Ударения
В ЗНОЕН ДЕН НА КАМЪК СРЕД ВОДИТЕ

В зно́ен де́н на ка́мък сред води́те бя́х живя́л
и обли́за ме нахлу́ващ мъ́тно-то́пъл ва́л,

ра́дост или бо́лка бе, изплу́вал, не разбра́х!
В у́стните горе́ше со́л с горчи́вата си пра́х.

С не́жна пя́на розовя́ха пя́съчни била́
като ши́пков а́лен хра́ст зад пе́неста мъгла́.

Аз от стра́х очи́ затво́рих пред мъгла́та, тя́
се изля́ в мен тя́ло в тя́ло, не́жно връхлетя́.

Щом прони́за ме, зами́на към плани́нски скло́н.
А сърце́то ми откли́кна със сърде́чен сто́н.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Михаил Лопато
В ЗНОЙНЫЙ ДЕНЬ У СИНИХ ВОД НА КАМНЕ

В знойный день у синих вод на камне я лежал,
И слизнул меня, нахлынув, мутно-теплый вал,

Выплыв, я не знал, что было: сладость или боль?
На губах моих еще пылала горько соль.

Нежной пеной розовели гладкие пески.
Как шиповники, алели в пенной мгле соски.

Я закрыл глаза пред нею в страхе, и Она
Пролилась мне в тело телом, длительно нежна.

И ушла по горным склонам. Сердце пронзено,
Отозвалось только стоном ей вослед оно.



---------------
Руският поет, писател, литературен историк и преводач Михаил Лопато (Михаил Осипович Лопатто) е роден на 6/18 септември 1892 г. в гр. Вилнюс. Завършва историко-филологическия факултет на Петербургския университет (1917 г.). Съосновател е на литературния кръг „Омфалитический Олимп” (1916 г.), основател е на изд. „Омфалос” (1916-1919 г.). През 1920 г. емигрира в Турция, а от 1921 г. живее в Италия. По време на Втората световна война участва в антифашисткото движение. Автор е на стихосбирките „Избыток” (1916 г.), „Круглый стол” (1919 г.), „Стихи” (1959 г.), на романа „Чертов сын. Россия 1904-1928” (1977 г.) и др. Умира на 26 януари 1981 г. в гр. Флоренция.


Рецензии
Замечательный перевод получился стиха "Михаил Лопато. В знойный день у синих вод на камне". Прочла на едином дыхании. С искренней любовью Лариса.

Лариса Чайка Белоцерковец   11.09.2020 09:32     Заявить о нарушении
Спасибо за теплый визит, дорогая Лариса.
Счастья, добра и радости Вам!
¯˜"*°•♥•°*"˜¯`
С симпатией,
Красимир

Красимир Георгиев   11.09.2020 17:15   Заявить о нарушении
С ответной симпатией Лариса. Творческих успехов вам в переводах.

Лариса Чайка Белоцерковец   11.09.2020 21:18   Заявить о нарушении