Эмили Дикинсон, стихотворения 1285, 1331

***
Неизвестность...
               О да, она немногословна.
Провожает долгим взглядом.
               Настигает эхом быстрых ног.

Отчего же теперь,
        завидев знакомый силуэт в окне,
                твержу в смятенье:
"Только не говори, что я тому виной..."

               
                1285. I know Suspense – it steps so terse

                I know Suspense – it steps so terse
                And turns so weak away –
                Besides – Suspense is neighborly
                When I am riding by –

                Is always at the Window
                Though lately I descry
                And mention to my Horses
                The need is not of me –

***
Желание знать – незнание?
                Еще не знание, уж точно.
        Прекрасное – в объятьях грусти.         
В нем не жил тот,
                кто с чувством незнаком.

А неизвестность – его старшая сестра –
               всего лишь ожиданье (?):
ужели поздняя отрада болью станет.            
  Тревоги червь, что точит изнутри...


                1331.
                Wonder – is not precisely Knowing
                And not precisely Knowing not
                A beautiful but bleak condition –
                He has not lived who has not felt –

                Suspense – is his maturer Sister –
                Whether Adult Delight is Pain
                Or of itself a new misgiving –
                This is the Gnat that mangles men.


____________
Не стоит печалиться: перевод вольный.


Рецензии
Это 1331.
Я потом удалю.
Ищется по первой строке в яндекс поиске сайта . И другие переводы сразу видны.

Елена Ительсон   21.08.2020 14:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена.
Я чуть позже сделаю.
В поисковик выложу часть оригинала и найду.

Спасибо.

Про За   21.08.2020 14:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.