Эмили Дикинсон, стихотворения 1285, 1331
Неизвестность...
О да, она немногословна.
Провожает долгим взглядом.
Настигает эхом быстрых ног.
Отчего же теперь,
завидев знакомый силуэт в окне,
твержу в смятенье:
"Только не говори, что я тому виной..."
1285. I know Suspense – it steps so terse
I know Suspense – it steps so terse
And turns so weak away –
Besides – Suspense is neighborly
When I am riding by –
Is always at the Window
Though lately I descry
And mention to my Horses
The need is not of me –
***
Желание знать – незнание?
Еще не знание, уж точно.
Прекрасное – в объятьях грусти.
В нем не жил тот,
кто с чувством незнаком.
А неизвестность – его старшая сестра –
всего лишь ожиданье (?):
ужели поздняя отрада болью станет.
Тревоги червь, что точит изнутри...
1331.
Wonder – is not precisely Knowing
And not precisely Knowing not
A beautiful but bleak condition –
He has not lived who has not felt –
Suspense – is his maturer Sister –
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving –
This is the Gnat that mangles men.
____________
Не стоит печалиться: перевод вольный.
Свидетельство о публикации №120073006595
Я потом удалю.
Ищется по первой строке в яндекс поиске сайта . И другие переводы сразу видны.
Елена Ительсон 21.08.2020 14:30 Заявить о нарушении
Я чуть позже сделаю.
В поисковик выложу часть оригинала и найду.
Спасибо.
Про За 21.08.2020 14:49 Заявить о нарушении