Федерико Гарсия Лорка La sombra de mi alma
О, тень моей души.
Рубеж моих скитаний,
Из тысяч книг и слов,
О, тень моей души.
Здесь исчезает боль
Потерь, воспоминаний,
А капли слёз моих
Гипсуются в тиши.
Угас в глазах огонь,
Застыл мой лик, как маска,
И скорбь она хранит
В изломе горьком губ,
И в лабиринты звёзд
Уже не манит сказка,
Лишь в тень моей души –
В последний мой приют.
Теперь она, как склеп,–
Я потерпел фиаско:
Умолк певец любви –
Мой нежный соловей.
Быть может, это цепь
Моих галлюцинаций
О, пой, моя любовь,
В душе души моей!
***
La sombra de mi alma
La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.
La sombra de mi alma!
He llegado a la linea donde cesa
la nostalgia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de espiritu.
(La sombra de mi alma!)
El copo del dolor se acaba,
pero queda la razon y la sustancia
de mi viejo mediodia de labios,
de mi viejo mediodia de miradas.
Un turbio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusion casi marchita.
La sombra de mi alma!
Y una alucinacion
me ordena las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.
Ruisenor mio!
Ruiseoor!
Aun cantas?
Свидетельство о публикации №120073001821