Федерико Гарсия Лорка La sombra de mi alma

La sombra de mi alma

О, тень моей души.
Рубеж моих скитаний,
Из тысяч книг и слов,
О, тень моей души.

Здесь исчезает боль
Потерь, воспоминаний,
А капли слёз моих
Гипсуются в тиши.

Угас в глазах огонь,
Застыл мой лик, как маска,
И скорбь она хранит
В изломе горьком губ,

И в лабиринты звёзд
Уже не манит сказка,
Лишь в тень моей души –
В последний мой приют.

Теперь она, как склеп,–
Я потерпел фиаско:
Умолк певец любви –
Мой нежный соловей.

Быть может, это цепь
Моих галлюцинаций
О, пой, моя любовь,
В душе души моей!

          ***
La sombra de mi alma

La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.
La sombra de mi alma!

He llegado a la linea donde cesa
la nostalgia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de espiritu.
(La sombra de mi alma!)

El copo del dolor se acaba,
pero queda la razon y la sustancia
de mi viejo mediodia de labios,
de mi viejo mediodia de miradas.

Un turbio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusion casi marchita.
La sombra de mi alma!

Y una alucinacion
me ordena las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.

Ruisenor mio!
Ruiseoor!
Aun cantas?


Рецензии