Сонет 90 Шекспира. Перевод с английского

Сонет 90
Так  брось меня, захочешь если, сразу,
Теперь, когда весь мир стал мне постыл:
Фортуны злой усугуби проказу,
Чтоб твой уход - вдогонку не добил

Меня, когда моя душа больная
От прочих бед едва пришла в себя;
Не делай так, чтобы гроза ночная
И утром ливнем  мучила меня.

Не будь последней из меня забывших
На фоне  пережитых мелочей -
Коль приговор готов, не медли, слышишь:
Горчайшей доли наперво налей!

Пусть рок иной, что кажется презлым -
Раз нет тебя, не мнится таковым.


Исходник:
Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross;
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe.
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come;  so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии