Хроники мутного времени. Ч. XIII Английский флакон

Abstract: A kaleidoscope: Russian scent in an “English” bottle: Fits of a visa-free Pegasus prancing. Sel. “Chronicles of the troubled times. P. XIII. English bottle”. (Selected poems. 2001–2022, 2024. From the “Chronicles of the troubled times” cycle. The author’s notes. The author’s interlinear translation into Russian.)

Chronicles of the troubled times. P. XIII. English bottle
by Larissa Izergina

Аннотация: Калейдоскоп: Русский аромат в «английском» флаконе: Капризы безвизового вдохновения. Сб. «Хроники мутного времени. Ч. XIII. Английский флакон». (Избр. стихи на английском языке. 2001–2022, 2024. Из цикла «Хроники мутного времени». Примечания автора. Авторский подстрочный перевод с английского.)

Хроники мутного времени. Ч. XIII. Английский флакон
Лариса Изергина

СОДЕРЖАНИЕ CONTENTS

A farewell pirouette Прощальный пируэт 22
Adolescent “civ’lization” «Цивилизация» подросток 9
BBC Slogan Слоган Би-би-си 4
Boomerang Бумеранг 13
Castaway Крушение 3
Daydreamer's Rattle Погремушка для мечтателя 1
D’sh Fever Д'шев жар 16
Edgeans Дозорные 18
Insomnia Бессонница 2
Limits Границы 21
Merry-go-Psaki Карусель а-ля Псаки 8
No love lost Нет места любви 14
One man Один 10
#RussiansDidIt #этофсёрусские 12
Sacrifice Самопожертвование 15
Unemotional Бесстрастная 11
Us Мы 6
Which way to take? Что дальше? 7
Whistleblowers Вперёдсмотрящие 23
Wrath Гнев 20
Wrong place, wrong people Не то место, не те люди 5
WTF Какого... 17
Your pie, my finger Взломщик 19

          Among strangers – one of their own but a stranger among his own.
          Свой среди чужих, чужой среди своих.

1.

A sketch: A lonesome solo.

Daydreamer's Rattle

Isolation – a solution?
or a trap that captures you?
People passing,
laughing, fussing,
faces – strange and never new...
Cruel longing never learning
what it means not being free...
Chewing, grazing,
always gazing...
One or two, but seldom three...
 
I... so late... er... Salute!
 
Mar 12, 2001

Этюд: Голос одиночества.

Погремушка для мечтателя

Одиночество – это выход?
или ловушка, и в ней ты – как в плену?
Мимо идут люди,
смеются, суетятся...
одни и те же, неизменно чужие лица...
Жестокая ностальгия,
не признающая преград...
А они вечно что-то жуют, пикируются,
и не скрыться от их глаз...
А ты – в одиночестве,
или вдвоём, лишь изредка втроём...
 
Я... уже поздно... э... Бывайте!

12 марта 2001 г.

2.

A sketch: Insomnia comes with depression and fatigue.

Insomnia

Are you just tired?
tired to death?
tired of poverty,
tired of wealth...
feeling that boredom
of morning and night,
watching through darkness,
watching through light...
Hush!.. can't you hear
cocks praising dawn?
Why should you fear
the day newly-born?

Jun 1, 2001

Этюд: Бессонница – спутник уныния и усталости от жизни.

Бессонница

Ты просто устала?
устала до смерти?
устала от нищеты,
устала от богатства...
с утра до вечера –
ничего, кроме скуки,
не заснуть ни ночью,
ни при дневном свете...
Тш!.. разве не слышишь? –
петухи приветствуют рассвет.
Почему же ты страшишься
нарождающегося дня?

1 июня 2001 г.

3.

A sketch: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway.

Castaway

I dare not cast my eye over your face
    so stern and offended.
I dare not ask you why all this haste
    you have always resented.
 
You dare not cast your eye over my face
    still serene and so tender.
You dare not tell me why all that waste
    of your hopes surrendered.
 
Castaway, you're just castaway...
                ... or am I?

ab. 2002

Этюд: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение.

Крушение

Я не смею бросить взгляд на твоё лицо,
    такое строгое и обиженное.
Я не смею спросить, откуда вся эта спешка:
    это так не похоже на тебя.
 
Ты не смеешь бросить взгляд на моё лицо,
    по-прежнему спокойное и ласковое.
Ты не смеешь спросить, почему вдруг
    рухнули все твои надежды.
 
Отвергнут, просто ты отвергнут...
                ... а может я?

ок. 2002 г.

4.

A slogan: BBC – fresh news round the clock.

BBC Slogan

Round the clock
with reams of reason
evergreen’s
the BBSeason.

ab. 2002

Лозунг: Би-би-си – 24 часа новостей.

Слоган Би-би-си

Сутки напролёт
с массой аргументов:
круглый год
сезон на Би-би-си.

ок. 2002 г.

5.

A sketch: Homewards (inspired by Katherine Anne Porter’s “The Ship of Fools”).

Wrong place, wrong people

A sign of grief and loss of hope
is your pale, your frozen face.
Should you stay or should you go,
leave for good that awful place?

Feeling hurt and disillusioned,
still alive and that is that...
leave behind all past confusion
like an old haunted flat?

Let the shadows and whispers
of the “loving” gang of “friends”
stay behind as hurt and wistful,
picking up their odds and ends.

Broken hearts and broken china
scattered around and nothing amiss.
Clearing off, I’m boarding my liner
taking me back to my world and my peace!

Nov 5, 2010

Этюд: Возвращение домой (по мотивам романа Кэтрин Энн Портер «Корабль дураков»).

Не то место, не те люди

Знак скорби и утраты надежды –
ваше бледное, ваше застывшее лицо.
Остаться или уехать –
прочь из этого ужасного места?

Чувствуя боль и разочарование,
ещё жива, но не более того...
оставить позади все прошлые недоразумения,
как бросают старую квартиру с привидениями?

Позади – тени и шёпот
оравы «любящих» «друзей»,
оставшихся с чувством обиды и тоски,
не в силах ничего понять.

Осколки разбитых сердец и фарфоровых чашек
валяются повсюду, как будто так и надо.
Бросаю всё, как есть, и сажусь на корабль –
возвращаюсь к себе, возвращаюсь домой!

5 ноября 2010 г.
8 февраля 2013 г.

6.

An invective: For teenagers: On the flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions.

Us

What’s the sense of it all?
I’m smart, I’m cool.
I go straight, then I fall...
and they find me a fool.

Secret smiles, clever talk:
– She’s a gawk, she can’t walk.

What’s the sense of it all?
You’re rich, you’re wild.
You go straight, then you fall...
and they sigh: – Poor child!

Secret smiles, clever talk:
– Poor thing, she can’t walk.

What’s the sense of it all?
They’re simple and rude.
They go straight, never fall!
and I find them so good...

Secret smiles, clever talk:
– We’re fine, we can walk!

Oct 6, 2011

Инвектива: Подросткам: О сплетниках и несправедливости их суждений осуждений.

Мы

Что бы это значило?
Я умная, я клёвая.
Вот я иду и вдруг падаю...
и они считают меня дурой.

Затаённые улыбки, пересуды:
– Эту разиню даже ноги не держат.

Что бы это значило?
Ты – из богачей, ты необузданная.
Вот ты идёшь и вдруг падаешь...
и они вздыхают: – Бедняжка!

Затаённые улыбки, пересуды:
– Бедняжка, её ноги не держат.

Что бы это значило?
Они – простаки и грубияны.
Крепко стоят на ногах, не упадут!
а мне они кажутся такими хорошими...

Затаённые улыбки, пересуды:
– Мы в порядке, уж мы-то не упадём!

6 октября 2011 г.

7.

A maxim: A writer’s concordat with silence.

Which way to take?

Which word to say when silence grows?
Keep quiet, hide inside yourself
indifference and fake repose,
then crush the wall and find the way
to sounds true beyond all bounds
and make a step – day after day.

Apr 4, 2012

Сентенция: Примирение сочинителя с молчанием.

Что дальше?

Какие выбрать слова, если накрыла немота?
Молчи, скрой в глубине души
равнодушие и напускное безразличие,
а потом сокруши преграду и найди
предельно искренние нотки,
сделай шаг, и так – день за днём.

4 апреля 2012 г.

8.

A chant: On the “exceptional” nation’s exceptional propaganda loudspeaker: a plea of a disappointed Psaki fan from Russia.

Merry-go-Psaki

We can’t do without Psaki!
oh, we can’t! no, we can’t!

Give us back our merry Psaki,
Mr Presi, Mr dent, Mr Angry President!
Just to see our darling Psaki
made us laugh, oh! we were lucky.
Give us back our merry Psaki,
Mr Presi, Mr dent, Mr Angry President!

Oh, we can’t! no, we can’t!
we can’t do without Psaki!

Jun 5, 2014

Кричалка: О выдающемся рупоре пропаганды «исключительной» нации: призыв разочарованной фанатки Псаки из России.

Карусель а-ля Псаки

Мы не можем без Псаки!
о, нет! нет, нет!

Верните нам забавную Псаки,
мистер прези, мистер дент, мистер сердитый президент!
От одного только вида дорогуши Псаки
мы укатывались со смеху и были счастливы.
Верните нам забавную Псаки,
мистер прези, мистер дент, мистер сердитый президент!

О, нет! нет, нет!
мы не можем без Псаки!

5 июня 2014 г.

9.

A lampoon: On the obnoxious impuberal adolescent delirium of American “civilization”.

Adolescent “civ’lization”

What can you do to us, you –
dumbheads of American
adolescent “civ’lization”?
Kill our children in the Donbass?
Dream up of our oil’n’coal’n’gas?
You – dumbhead morons,
an arrogant and spiteful nation
spilling all around
your adolescent “civ’lization”.
Bombs is your “order”?
D’you imagine that’s anything new?
What does it look like –
your American view
from a window in the Donbass?
We’re grown-up people,
we know how to behave,
we discard your “new order”
and you won’t escape
the revenge from the Donbass,
the revenge from the world
sick’n’tired of your obnoxious
impuberal adolescent delirium,
of your “peace” meaning wars.
We’re after you, can’t you hear
our steps on your left,
our steps on your right?
You’ll have to learn how to behave
in the world old’n’bright –
a place for grown-up nations,
with a wonderful view
from a window in the Donbass
caressing our eyes.

Jun 20, 2014

Памфлет: Об отвратном делирии незрелой американской «цивилизации».

«Цивилизация» подросток

Что вы нам можете сделать, вы –
кретины, взращённые незрелой
американской «цивилизацией»?
Убивать наших детей на Донбассе?
Мечтать о наших нефти-угле-газе?
Вы – дебильные кретины,
нация, погрязшая в высокомерии и злобе,
заливающая всё вокруг
своей подростковой «цивилизацией».
Бомбы – это ваш «порядок»?
Воображаете, что это нечто небывалое?
Что вы видите, американцы,
глядя из окна на Донбассе?
Мы – взрослые люди,
знаем, как себя вести,
мы отвергаем ваш «новый порядок»,
и вам не избежать
мести Донбасса,
мести всего мира,
до смерти уставших от вашего
отвратного подросткового делирия,
от вашего «мира», несущего войну.
Мы идём за вами, неужто не слышите
нашу поступь слева,
нашу поступь справа?
Мы научим вас вести себя
в Старом блистательном Свете,
месте для взрослых народов,
с прекрасным видом
из окна на Донбассе,
ласкающим наш взор.

20 июня 2014 г.

10.

A slogan: A “Hack-a-newsman” offer: on mock reality image-makers.

One man

One man – matters:
a hero or a traitor?
to win or lose your battles?
do what you must... or...
                hack us.

Nov 10, 2014

Слоган: Снять газетчика: об имидж-мейкерах поддельной «реальности».

Один

И один – много значит:
кто – герой иль предатель?
в бою – победить или битым быть?
свой долг выполняй... или...
                нас нанимай.

10 ноября 2014 г.

11.

A maxim: Reserve, without showing off.

Unemotional

I seldom smile
as you can see,
or never shed a drop of tears,
but I can share a cup of tea,
and when you’re sick
you’ll find me near.

Aug 18, 2016

Сентенция: Сдержанность, без показухи.

Бесстрастная

Я редко улыбаюсь,
как видишь,
и никогда не оброню слезы,
но я всегда угощу чаем,
а когда заболеешь,
буду рядом.

18 августа 2016 г.

12.

A chant: On the exceptional nations’ pathetic paranoia: a plea of a frustrated westerner.

#RussiansDidIt

– #RussiansDidIt!
Hell! they can!
dirty hackers!
everywhere!
in my stomach!
in my brain!
in my comp!
in my iphone!
Russian hackers!
go home!

– Poor chap... –
the doctor sighs, –
I can prove
his every word –
you can just as well believe it:
when you see that smth’s wrong –
well, be sure –
#RussiansDidIt!

Dec 27, 2016

Кричалка: О душераздирающей паранойе исключительных наций: вопль души отчаявшегося обывателя Запада.

#этофсёрусские

– #этофсёрусские!
Чёрт! они на такое способны!
грязные хакеры!
они всюду!
у меня в желудке!
в голове!
и в компе!
и в моём айфоне!
Рашен хакеры!
гоу хоум!

– Бедняга... –
вздыхает доктор, –
подтверждаю
каждое его слово –
уж можете поверить:
если где-то что-то стряслось –
и не сомневайтесь –
#этофсёрусские!

27 декабря 2016 г.

13.

An invective: As the call, so the echo.

Boomerang

Too much death to stay tranquil,
lots of tears through ill will,
but... look out, the shadow gang! –
there comes your boomerang.

Feb 19, 2017

Инвектива: Как аукнется, так и откликнется.

Бумеранг

Слишком много смертей, чтобы оставаться безмятежными,
слишком много слёз по чьей-то злой воле,
но... стерегитесь же, вы, теневая банда! –
к вам возвращается бумеранг.

19 февраля 2017 г.

14.

An invective: As the call, so the echo: from Russia without love.

No love lost

We don’t care,
we just don’t care
for your ways
or your looks.
Beware, you, fools,
we aren’t at all scared
of your hateful words
or your boos:
too old for that,
too wise, unambitious.
Stay where you are –
just so ugly and vicious.
There’s no love lost
between our worlds,
so stay far away:
we aren’t slaves,
you aren’t lords.

Jun 16, 2017

Инвектива: Как аукнется, так и откликнется: из России без любви.

Нет места любви

Вы нам неинтересны,
нам безразличны
и внешность ваша,
и манеры.
Знайте, придурки,
нас совершенно не пугают
ни шиканье, ни ругань ваша:
мы слишком стары для этого,
слишком мудры и без претензий.
Знайте своё место –
со своим уродством и злобой.
Между нами и вами
нет места любви,
так что – держитесь подальше:
мы вам – не рабы,
вы нам – не господа.

16 июня 2017 г.

15.

An invective: Russian seed in the field that’s turned alien.

Sacrifice

No flowers, no fruit:
just a mere sacrifice;
and the plough’s rough’n’rude,
and the ground’s cold as ice.
We can die for you to prosper...
don’t smile, just sing a gospel.

Apr 10, 2019

Инвектива: Русские семена на ставшем чужим поле.

Самопожертвование

Ни цветов и ни плодов:
просто жертвуем собой;
плуг так твёрд и так плуг груб,
леденеем под землёй.
Мы умрём, чтоб вам воскреснуть...
без улыбок – спойте песню.

10 апреля 2019 г.

16.

An enigma: The Apocalypse: An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about.

D’sh Fever

– Oh!.. he gives me fire!..
I feel hilarious with him!..
from smoulder – to blaze!..
– He gives you fire?.. which sort of
fire’s he inspiring you with?

Apr 11, 2019

Энигма: Апокалипсис: Аллюзия: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..).

Д'шев жар

– Он зажигает!..
с ним я – просто фейерверк!..
не тлею – горю!..
– Он тебя вдохновляет?..
где ж источник у огня?..

11 апреля 2019 г.

17.

A sketch: The theory of relativity: Who knows, on whose side the truth is.

WTF

– Maybe you’re right,
maybe I’m wrong...
– Sure I’m right,
sure you’re wrong.
– Let us put it straight:
we’re stuck in dirt...
– WTF! I hate
our topsy-turvy world!

Jun 10, 2020

Какого...

Этюд: Теория относительности: Кто его знает, на чьей стороне правда.

– Возможно вы правы,
возможно я не прав...
– Конечно же я прав,
конечно же вы не правы.
– Скажем прямо:
мы увязли в грязи...
– Какого... ненавижу этот мир!
всё вверх тормашками!

10 июня 2020 г.

18.

An invective: Edgeans vs new-ageans:  It's the onlooker who sees most of the action.

Edgeans

Only edgeans can see the horizon
hidden behind the mountains
of lies and deformations –
on the edge of the sterile New-age.

Jul 3, 2020

Инвектива: Дозорные vs нью-эйджеры: большое видится на расстоянии.

Дозорные

Лишь дозорным виден горизонт,
скрытый за горами
лжи и искажений –
на безжизненном пике Нью-эйдж.

3 июля 2020 г.

19.

An invective: An unwelcome “guest”.

Your pie, my finger

It is my finger
in your pie, take it out, try
to ignore my will.

Apr 9, 2021

Инвектива: Непрошеный «гость».

Взломщик

Я без спроса влез –
попробуй мою волю
игнорировать.

9 апреля 2021 г.

20.

An invective: The Apocalypse: The rebuff of people to the growing pressure of the global mafia parasites causing chaos, restricting their rights and freedoms.

Wrath

We grow old, desperate and fierce
seeing our lives all burnt to ashes;
the hell of future’s so evident and near;
our hearts react – all bumps and dashes.

We’ll find the way to clear waters
devoid of any bluff, iqs and qr codes,
free of silly social rates and botox,
without the zero / one of matrix nodes.

The mission’s hard but still achievable
for the stout hearts and gloomy faces,
who’ve thrown away all fears and shivers,
refusing fools’ commands and rattish races.

Done with you: the grapes of our wrath
are ripe and heavy – ready for the wine
of people’s anger against the deadly frost
of an artificial death to be deleted and denied.

Jul 29, 2021

the grapes of our wrath: an allusion to “The Grapes of Wrath” (1939) – a realist novel written by an American writer John Steinbeck.

iqs: an intelligence quotient (IQ) is a total score derived from a set of standardized tests or subtests designed to assess human intelligence.

qr codes: a QR code (Quick Response code) is a type of matrix barcode (or two-dimensional barcode) – a machine-readable optical label that contains information about the item to which it is attached.

Инвектива: Апокалипсис: Отповедь людей на прессинг паразитической глобальной мафии, вызывающий хаос и ограничивающий их права и свободы.

Гнев

Мы взрослеем, исполняемся отчаяния и ярости
при виде всей нашей жизни, сгорающей до тла;
всё ближе уготованный нам в будущем ад, всё яснее его образ;
наши сердца реагируют учащённым сердцебиением и аритмией.

Но мы отыщем выход в открытые воды,
свободные от блефа, ай-кью, кью-ар кодов,
где нет места дурацким социальным рейтингам и фальши,
избавленные от двоичного кода матричных узлов.

Миссия тяжела, но всё же достижима
для сильных духом людей с серьёзными лицами,
людей без дрожи в коленях, отринувших все страхи,
отказывающихся исполнять команды идиотов и участвовать в их крысиных бегах.

Долой всё ваше: гроздья нашего гнева
созрели и стали тяжелы – вполне готовы пойти на вино
людской ярости, вызванной замораживающим холодом
искусственно наводимой смерти, чтобы отвергнуть её и остановить.

29 июля 2021 г.

гроздья нашего гнева: аллюзия на «Гроздья гнева» (англ. “The Grapes of Wrath”) (1939) – роман американского писателя Джона Стейнбека.

ай-кью: коэффициент интеллекта (IQ – intelligence quotient, читается «ай кью») – это общий балл, полученный на основе набора стандартизированных тестов или субтестов, предназначенных для оценки человеческого интеллекта.

кью-ар кодов: QR-код (код быстрого ответа) – тип матричного штрих-кода (или двухмерного штрих-кода) – машиночитаемой оптической этикетки, содержащей информацию об элементе, к которому он прикреплён.

21.

A maxim: Don’t look for the lights of your life in the virtual mist – it isn’t there.

Limits

Studying the limits
of your sacred life,
don’t rush tо mimic
its message downright,
don’t try to fasten
your mind on every fact
that may be, though lasting,
but just a virtual act.
Studying its essence,
you might discover paste:
without God, His presence,
your life’s a senseless waste.

Oct 21, 27, 2021

Сентенция: Не ищи смысл жизни в виртуальном тумане – он не там.

Границы

В поисках священных границ
собственного бытия,
не спеши сигналить
о своих «открытиях»,
не зацикливайся
на существующих фактах –
возможно, то не явь,
а виртуальный бред.
В поисках сути бытия
напорешься, скорей, на фальшь:
вне связи с Богом
вся жизнь твоя – провал.

21, 27 октября 2021 г.

22.

An invective: Social Studies: The domain of semantics: Indifference.

A farewell pirouette

You never know if you don’t want to know
how kind John is, how cruel’s Annie,
and why she’s high, and why he’s low
in the eyes of those whose sign’s “goddamit”.

Through the indifference of your thick skin
no pulse finds the way to your brain;
you turn a deaf ear to those akin,
thus washing all their love down your soul’s drain.

Your quick nonchalant good-bye means farewell,
no looking back and no regret –
no fresh water in your dry well.
Your fate’s cut the dance of your pirouette.

Aug 13, 2022

Инвектива: Обществоведение: Территория смыслов: Безразличие.

Прощальный пируэт

Если не хочешь знать, то и не узнаешь
доброту Джона и жестокость Энни,
и почему её возвысили, а его унизили
те, чьё кредо – «да катись всё к чертям!».

Сквозь панцирь равнодушия и толстой кожи
никакое биение жизни не затронет сознание;
ты не будешь внимать никому из близких,
отметая их любовь, словно мусор, из своей души.

Твоё быстрое небрежное «Пока» значит «Прощай»,
не оглянешься, не испытаешь сожаления –
твой колодец давно пересох.
Лишь судьбе оборвать твой пируэт.

13 августа 2022 г.

23.

An invective: Social Studies: Anxious neighbours vs philistines.

Whistleblowers 

Whistleblowers are the first
to stir this world right from the blue.
You can’t foresee the buzz and burst,
they are aware of, catching the clue.

They may be foolish or may be clever –
seen from afar by the common locals.
But once they’re gone, then comes the fever...
being aware, you still can’t focus.

Apr 3, 27, 2024

Инвектива: Обществоведение: Беспокойные соседи vs обыватели.

Вперёдсмотрящие

Вперёдсмотрящие первыми
сигналят этому миру прямо на ровном месте.
Не можете предвидеть гула и взрыва,
которых они ожидают, улавливая подсказку.

Они могут казаться глупыми, а могут умными,
как на расстоянии о них судят соседи обыватели.
Но стоит им уйти, тут-то и ударит жара...
уже всё понятно, но вы не видите сути.

3, 27 апреля 2024 г.


Рецензии