Луис де Гонгора. Сонет розе

Свежа ты и прекрасна, как роса,
И жизнь твоя короткая такая,
Всего лишь день, на солнышко взирая,
Торопишься, открыться свету, так спеша.

За нежность, трепетность расплата велика,
Так хрупка красота твоя, к чему гордыня,
Ты лишь на день среди цветов богиня,
Участь обман надежд принять, увы, горька.

Садовника рука жизнь оборвёт твою,
Чтобы букет составить для вельможи,
С грустью и печалью о тебе, быть может.

Не торопи раскрыть сияющий бутон,
Увы, отсрочить это невозможно,
Ведь красота приходит в этот мир неосторожно!

     Ayer naciste, y moriras manana
Ayer naciste, y moriras manana.
Para tan breve ser, ;quien te dio vida?
;Para vivir tan poco estas lucida,
y para no ser nada estas lozana?
Si te engano tu hermosura vana,
bien presto la veras desvanecida,
porque en tu hermosura esta escondida
la ocasion de morir muerte temprana.
Cuando te corte la robusta mano,
ley de la agricultura permitida,
grosero aliento acabara tu suerte.
No salgas, que te aguarda algun tirano;
dilata tu nacer para tu vida,
que anticipas tu ser para tu muerte.

          Luis de Gongora

2020. Вольный перевод с испанского языка.
Фото из интернета.


Рецензии