Шекспир. Сонет 61. Мой перевод

Шекспир. Сонет 61. Мой перевод

*  William Shakespeare - Sonnet 61,
* Translation on Russian, Reverse back Translation on English
By  Eanna Inna Balzina-Balzin :

    Шекспир. Сонет 61. Мой перевод на русский с английского:
      
      
      Моя любовь сильна - она преград не знает
      укроет от дождя - от бури защитит
      и как маяк тебе светить не перестанет
      надежной гаванью встречая, приютит
      
    
      
      Примечания
      1.  The original on English *was on Old English

      William Shakespeare - Sonnet 61
      
      Is it thy will thy image should keep open
      My heavy eyelids to the weary night?
      Dost thou desire my slumbers should be broken,
      While shadows, like to thee, do mock my sight?
      Is it thy spirit that thou send'st from thee
      So far from home, into my deeds to pry,
      To find out shames and idle hours in me,
      The scope and tenor of thy jealousy?
      O, no! thy love, though much, is not so great:
      It is my love that keeps mine eye awake;
      Mine own true love that doth my rest defeat,
      To play the watchman ever for thy sake:
      For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
      From me far off, with others all too near.
      
      2.
      Шекспир, Сонет 61
      Мой перевод:
      
      Моя любовь сильна-она преград не знает
      укроет от дождя - от бури защитит
      и как маяк тебе светить не перестанет
      надежной гаванью встречая, приютит

Перевод: пересказ по памяти сути:
(a short introduction, remark, a memory mark style):

"Любовь моя сильна:
Светить не перестанет,
От грома и дождя
Надёжно защитит.
И, как Маяк,
Светить не перестанет.
В надёжной гавани
Надёжно защитит "   *Шекспир, Сонет 61, 16 век

точнее

My translation from English to Russian
William Shakespeare - Sonnet 61
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод на русский с английского:
      
      
      Моя любовь сильна - она преград не знает
      укроет от дождя - от бури защитит
      и как маяк тебе светить не перестанет
      надежной гаванью встречая, приютит


Reverse Translated by Eanna Inna Balzina-Balzin and help with Yandex too
from her English to Russian translation:



Shakespeare, Sonnet 61  *Reverse translation from Russian to English


My love is strong - it knows no barriers
it will protect you
from the rain,
it will protect you
from the storm.
My Beacon
never stop for you a shining,
My Safe Harbour
will meet ,
will shelter always
You!



The Original on English  (Оригинал на английском):

    William Shakespeare - Sonnet 61
      
      Is it thy will thy image should keep open
      My heavy eyelids to the weary night?
      Dost thou desire my slumbers should be broken,
      While shadows, like to thee, do mock my sight?
      Is it thy spirit that thou send'st from thee
      So far from home, into my deeds to pry,
      To find out shames and idle hours in me,
      The scope and tenor of thy jealousy?
      O, no! thy love, though much, is not so great:
      It is my love that keeps mine eye awake;
      Mine own true love that doth my rest defeat,
      To play the watchman ever for thy sake:
      For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
      From me far off, with others all too near.

      
      
      3.
  William Shakespeare - Sonnet 61
Translated by S.Marshak on Russian:

      Шекспир, Сонет 61
      Перевод С.Маршака:
      
      61
      Твоя ль вина, что милый образ твой
      Не позволяет мне сомкнуть ресницы
      И, стоя у меня над головой,
      Тяжелым векам не дает закрыться?
      Твоя ль душа приходит в тишине
      Мои дела и помыслы проверить,
      Всю ложь и праздность обличить во мне,
      Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
      
      О нет, любовь твоя не так сильна,
      Чтоб к моему являться изголовью,
      Моя, моя любовь не знает сна.
      На страже мы стоим с моей любовью.
      Я не могу забыться сном, пока
      Ты - от меня вдали - к другим близка.
      
      
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод 
http://stihi.ru/2020/07/28/7827
http://www.proza.ru/2014/09/16/739
* William Shakespeare - Sonnet 61,
* Translation on Russian, Reverse back Translation on English
By  Eanna Inna Balzina-Balzin

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

#Шекспир #Сонет61 #Сонет #61 #стихи  #перевод #Инна #Бальзина #Бальзин #обратно
#Shakespeare   #Sonnet61 #Sonnet #61 #poem # translation #Russian #Inna #Eanna #Tiggi #Balzina #Balzin #Bacon #Beacon #Маяк  #Reverse  #Back


Рецензии