Мама - испанские поэты - 28. 07. 20 - 8. 02. 2021

Мать, Мама - испанские поэты

Сравнительно трудно найти слова "Мать", "Мама" в произведениях /стихах/ испанских поэтов xx-го века /которые успел посмотреть/. Труднее это при испанских оказалось, чем при французских и английских.

И при французских поэтах, и при английских поэтах, в их творениях, мне показалось, что слова "Мать", "Мама" сравнительно трудно находятся, как будто - не очень "популярные".

Подумал, при всех этих поэтах - испанских, французских, английских, в поэзии представителей этих наций, эта тема и эти слова неужели не считались достаточно "совместимыми" с их "возвышенными", "философскими" стихосложениями, с "высокой эстетикой", философией, формой их поэзии...

Непонятно. Когда начал искать и собирать, не ожидал этого...

Среди так много поэтических произведений известных авторов так мало встречаются...

Другой вопрос каким образом эта тема и слова находят отражение в их творчестве и поэзии.

***   ***   

==============================> Хуан Рамон Хименес <=============================

Хуан Рамон Хименес


МАТЬ

Перевод В. Андреева

https://wysotsky.com/0009/147.htm#004


- Прибой неведомого, сын,
тебя приносит и уносит.
И где тебя оставит он?

К тебе взывают
оттуда, с той же страстью,
как я - здесь; и в смятенье, в плаче,
как я - там, боятся, что навеки
ты - здесь останешься.

О море,
поглоти меня или отринь меня,
здесь или там, но с ним.

***   ***

Хуан Рамон Хименес

ОТРОЧЕСТВО

Перевод П. Грушко

(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.)

               
- Мама, знаешь, я забыл о чем-то.
Ты не скажешь, что забыть я мог?

- Все белье уложено, сынок.

- Да... И все же, я забыл о чем-то.
Не подскажешь, что забыть я мог?

- Все ли книги ты собрал, сынок?

- Все... Но только я забыл о чем-то.
Подскажи мне, что забыть я мог?

- Свой портрет ты... увезешь, сынок?

- Нет... Но я забыл, забыл о чем-то.
Вспомни, мама, что забыть я мог?

- Успокойся и поспи, сынок...

                И 2

Мама! (Как переменилось утро...)
Голос твой живой сорвется с уст,
но его я не смогу услышать!
Час прошел, а мир - настолько пуст!
Все дороги в никуда уводят,
утро на земле, а свет погас!
Мама, вспомнил! Как же позабыл я
о тебе и о себе - о нас!
Черный север. Стонет ветер стылый,
необъятный ветер...
(...Тарантас.
Кучер поет. Эвкалипты,
сонно плывущие мимо,
качают на ветках ветошь
от паровозного дыма.
Нырнув под мост, Риотинто
багряные катит буруны
к окраине. A за нею -
широкий простор лагуны.
Сын стражника тарантасу
машет ручонкой. Хрустко
скрипят песчинки. Повсюду -
запах гнилого моллюска...)

***   ***

Хуан Рамон Хименес

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Зеленый и смуглый лимон...»)

Перевод Н. Горской

(Девочка)

Зеленый и смуглый лимон -
закатное солнце, мама.
Зеленый и смуглый лимон -
стал моим сердцем он.

Ах, как жестки ростки,
что в сердце пускает он!
...Зеленый и смуглый лимон -
закатное солнце, мама.

***   ***

Хуан Рамон Хименес

НА ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ

Перевод М. Самаева

Я отдаю мое сердце:
матери - розой,
морю - любовью,
славе - печалью...

Ночь на дворе,
а сердце мое, непослушный ребенок,
еще не вернулось.
- Спи, сынок, - шепчет мама.

Я улыбаюсь и уже засыпаю,
а его еще нет.
А утром:
- Сынок, полежал бы еще... -
Каким криком радости ты, мое сердце, во мне
теснишься за миг до того, как уйти!

***   ***

Хуан Рамон Хименес

«Тот же поезд, дорога та же...»

Перевод Н. Горской

Тот же поезд, дорога та же,
здесь я ездил вечером каждым,
когда жил средь этих пейзажей,
а ныне еду - на сердце тяжесть.

...Дорога была коротка:
к апельсинам - из городка,
от невесты - до сосняка...

Оливы, сосны на страже!
Золотого заката пряжа!
Как вспомню, с сердцем не слажу!
...Да и сейчас не слажу!..

Сюда! Конечно, сюда!
Куда же еще?!

Предчувствие
пляжа...
и моря... О нем не расскажешь,
как о любимой; не скажешь,
как встречи с сестрою жаждешь,
как вдали от матери страждешь...
Мой вечер!.. любовь... и жажда...

                На пути в Кадис, 28 января

***   ***

Хуан Рамон Хименес

В ГЛУБИНЕ

Перевод Н. Горской

Родина и душа!
И душа, она с родиной схожа:
в глубине, в кольце берегов, затеряны обе,
в беспредельном золоте мира.

Вы связаны изначально
взаимной любовью материнско-дочерней,
как две матери породивших друг друга
в извечной смене радости и печали.

Все, что дорого, все, что свято,
мы вам, только вам, отдаем без остатка,
мы у вас, лишь у вас, берем без остатка -
от колыбели и до заката.

...Моя плоть родимой земли коснулась,
значит, к плоти душа вернулась...
Единенье какое! Полнота какая!
Обретая родину, душу я обретаю!
                Воды Испании, 20 июня
   

=================================> Рафаэль Альберти <============================
 
Рафаэль Альберти

«Об одном прошу я, мама...»

Перевод В. Столбова

https://wysotsky.com/0009/147.htm#706



                Синяя блуза и ленты
                чудесные на груди.
                Хуан Рамон Хименес


Об одном прошу я, мама:
сшей ты мне морской наряд,
синевы синее блузу
и штаны колоколами.

Пусть по ветру за плечами
чудо-ленточки летят.

«Ты куда идешь, моряк,
по камням чеканя шаг?»

Я иду не по камням,
я шагаю по волнам.


***   ***

Рафаэль Альберти

ПЛЕННИЦА

Перевод Э. Линецкой

https://wysotsky.com/0009/147.htm#725


«Мать с отцом...»

Мать с отцом
над тобою дрожат,
неусыпно тебя сторожат,
не велят
мне к тебе приходить
и с тобой говорить
и твердить,
что прожить не смогу и дня,
если ты не пойдешь за меня.
 

«Потому что ты богата...»

Потому что ты богата
и землею и быками,
вот и треплют языками,
что хожу не за тобой -
за твоими сундуками.


«Это все на свете знают...»

Это все на свете знают.
Это пильщик повторяет,
и точильщик распевает,
и трактирщику носильщик
эту тайну поверяет,
и лудильщик
одобряет,
а могильщик
осуждает,
мертвецы - и те всё знают!..
Знать не знаешь только ты!

***   ***

================================> Антонио Мачадо <===============================

Антонио Мачадо

«Когда бы я старинным был поэтом...»

Перевод Ю. Петрова

Когда бы я старинным был поэтом,
я взгляд бы ваш прославил в песне, схожей
с прозрачнейшей водой, потоком светлым
струящейся на мрамор белокожий.

Я все сказал бы лишь одним куплетом,
в который плеск всей песни был бы вложен:

- Я знаю сам, что мне не даст ответа,
да и спросить не хочет и не может
ваш взгляд, что полон благостного света,
расцвета мира летнего - того же,
что видел я в младенческие лета
в объятьях материнских в день погожий...

***   ***

Антонио Мачадо

Возрождение

Перевод Н. Горской

Галерея души... Душа у истоков!
Вокруг еще только светает:
и нет ни печали, ни лет за плечами,
и ярко и весело жизнь расцветает...
Родиться бы снова, идти той далекой тропинкой,
что после травой зарастает!
И, снова тепло обретая,
почувствовать матери добрую руку...
И - руку из рук своих не выпуская -
шагать по дороге, о счастье мечтая.

***   ***

Антонио Мачадо

Смерть раненого ребенка

Перевод Н. Горской

И снова ночью... Молотом тяжелым
стучит озноб в горячие виски.
...Ты видишь, мама, птицы в платье желтом!
И черно-золотые мотыльки!

Усни, дитя... И мать склонилась ниже -
как загасить огонь и чем помочь?..
Ручонка жаркая, кроватка в нише.
Лекарством и лавандой пахнет ночь.

А за окном луна висит, кругла,
и где-то самолет незримый
кружит, и белизна легла на купола.

Ты спишь, мой маленький?.. В ответ натужный,
короткий всхлип оконного стекла.
И - стужа, стужа, стужа, стужа, стужа!

***   ***

https://wysotsky.com/0009/147.htm


Рецензии