Мама - испанские поэты - 28. 07. 20 - 8. 02. 2021
Сравнительно трудно найти слова "Мать", "Мама" в произведениях /стихах/ испанских поэтов xx-го века /которые успел посмотреть/. Труднее это при испанских оказалось, чем при французских и английских.
И при французских поэтах, и при английских поэтах, в их творениях, мне показалось, что слова "Мать", "Мама" сравнительно трудно находятся, как будто - не очень "популярные".
Подумал, при всех этих поэтах - испанских, французских, английских, в поэзии представителей этих наций, эта тема и эти слова неужели не считались достаточно "совместимыми" с их "возвышенными", "философскими" стихосложениями, с "высокой эстетикой", философией, формой их поэзии...
Непонятно. Когда начал искать и собирать, не ожидал этого...
Среди так много поэтических произведений известных авторов так мало встречаются...
Другой вопрос каким образом эта тема и слова находят отражение в их творчестве и поэзии.
*** ***
==============================> Хуан Рамон Хименес <=============================
Хуан Рамон Хименес
МАТЬ
Перевод В. Андреева
https://wysotsky.com/0009/147.htm#004
- Прибой неведомого, сын,
тебя приносит и уносит.
И где тебя оставит он?
К тебе взывают
оттуда, с той же страстью,
как я - здесь; и в смятенье, в плаче,
как я - там, боятся, что навеки
ты - здесь останешься.
О море,
поглоти меня или отринь меня,
здесь или там, но с ним.
*** ***
Хуан Рамон Хименес
ОТРОЧЕСТВО
Перевод П. Грушко
(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.)
- Мама, знаешь, я забыл о чем-то.
Ты не скажешь, что забыть я мог?
- Все белье уложено, сынок.
- Да... И все же, я забыл о чем-то.
Не подскажешь, что забыть я мог?
- Все ли книги ты собрал, сынок?
- Все... Но только я забыл о чем-то.
Подскажи мне, что забыть я мог?
- Свой портрет ты... увезешь, сынок?
- Нет... Но я забыл, забыл о чем-то.
Вспомни, мама, что забыть я мог?
- Успокойся и поспи, сынок...
И 2
Мама! (Как переменилось утро...)
Голос твой живой сорвется с уст,
но его я не смогу услышать!
Час прошел, а мир - настолько пуст!
Все дороги в никуда уводят,
утро на земле, а свет погас!
Мама, вспомнил! Как же позабыл я
о тебе и о себе - о нас!
Черный север. Стонет ветер стылый,
необъятный ветер...
(...Тарантас.
Кучер поет. Эвкалипты,
сонно плывущие мимо,
качают на ветках ветошь
от паровозного дыма.
Нырнув под мост, Риотинто
багряные катит буруны
к окраине. A за нею -
широкий простор лагуны.
Сын стражника тарантасу
машет ручонкой. Хрустко
скрипят песчинки. Повсюду -
запах гнилого моллюска...)
*** ***
Хуан Рамон Хименес
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА («Зеленый и смуглый лимон...»)
Перевод Н. Горской
(Девочка)
Зеленый и смуглый лимон -
закатное солнце, мама.
Зеленый и смуглый лимон -
стал моим сердцем он.
Ах, как жестки ростки,
что в сердце пускает он!
...Зеленый и смуглый лимон -
закатное солнце, мама.
*** ***
Хуан Рамон Хименес
НА ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ
Перевод М. Самаева
Я отдаю мое сердце:
матери - розой,
морю - любовью,
славе - печалью...
Ночь на дворе,
а сердце мое, непослушный ребенок,
еще не вернулось.
- Спи, сынок, - шепчет мама.
Я улыбаюсь и уже засыпаю,
а его еще нет.
А утром:
- Сынок, полежал бы еще... -
Каким криком радости ты, мое сердце, во мне
теснишься за миг до того, как уйти!
*** ***
Хуан Рамон Хименес
«Тот же поезд, дорога та же...»
Перевод Н. Горской
Тот же поезд, дорога та же,
здесь я ездил вечером каждым,
когда жил средь этих пейзажей,
а ныне еду - на сердце тяжесть.
...Дорога была коротка:
к апельсинам - из городка,
от невесты - до сосняка...
Оливы, сосны на страже!
Золотого заката пряжа!
Как вспомню, с сердцем не слажу!
...Да и сейчас не слажу!..
Сюда! Конечно, сюда!
Куда же еще?!
Предчувствие
пляжа...
и моря... О нем не расскажешь,
как о любимой; не скажешь,
как встречи с сестрою жаждешь,
как вдали от матери страждешь...
Мой вечер!.. любовь... и жажда...
На пути в Кадис, 28 января
*** ***
Хуан Рамон Хименес
В ГЛУБИНЕ
Перевод Н. Горской
Родина и душа!
И душа, она с родиной схожа:
в глубине, в кольце берегов, затеряны обе,
в беспредельном золоте мира.
Вы связаны изначально
взаимной любовью материнско-дочерней,
как две матери породивших друг друга
в извечной смене радости и печали.
Все, что дорого, все, что свято,
мы вам, только вам, отдаем без остатка,
мы у вас, лишь у вас, берем без остатка -
от колыбели и до заката.
...Моя плоть родимой земли коснулась,
значит, к плоти душа вернулась...
Единенье какое! Полнота какая!
Обретая родину, душу я обретаю!
Воды Испании, 20 июня
=================================> Рафаэль Альберти <============================
Рафаэль Альберти
«Об одном прошу я, мама...»
Перевод В. Столбова
https://wysotsky.com/0009/147.htm#706
Синяя блуза и ленты
чудесные на груди.
Хуан Рамон Хименес
Об одном прошу я, мама:
сшей ты мне морской наряд,
синевы синее блузу
и штаны колоколами.
Пусть по ветру за плечами
чудо-ленточки летят.
«Ты куда идешь, моряк,
по камням чеканя шаг?»
Я иду не по камням,
я шагаю по волнам.
*** ***
Рафаэль Альберти
ПЛЕННИЦА
Перевод Э. Линецкой
https://wysotsky.com/0009/147.htm#725
«Мать с отцом...»
Мать с отцом
над тобою дрожат,
неусыпно тебя сторожат,
не велят
мне к тебе приходить
и с тобой говорить
и твердить,
что прожить не смогу и дня,
если ты не пойдешь за меня.
«Потому что ты богата...»
Потому что ты богата
и землею и быками,
вот и треплют языками,
что хожу не за тобой -
за твоими сундуками.
«Это все на свете знают...»
Это все на свете знают.
Это пильщик повторяет,
и точильщик распевает,
и трактирщику носильщик
эту тайну поверяет,
и лудильщик
одобряет,
а могильщик
осуждает,
мертвецы - и те всё знают!..
Знать не знаешь только ты!
*** ***
================================> Антонио Мачадо <===============================
Антонио Мачадо
«Когда бы я старинным был поэтом...»
Перевод Ю. Петрова
Когда бы я старинным был поэтом,
я взгляд бы ваш прославил в песне, схожей
с прозрачнейшей водой, потоком светлым
струящейся на мрамор белокожий.
Я все сказал бы лишь одним куплетом,
в который плеск всей песни был бы вложен:
- Я знаю сам, что мне не даст ответа,
да и спросить не хочет и не может
ваш взгляд, что полон благостного света,
расцвета мира летнего - того же,
что видел я в младенческие лета
в объятьях материнских в день погожий...
*** ***
Антонио Мачадо
Возрождение
Перевод Н. Горской
Галерея души... Душа у истоков!
Вокруг еще только светает:
и нет ни печали, ни лет за плечами,
и ярко и весело жизнь расцветает...
Родиться бы снова, идти той далекой тропинкой,
что после травой зарастает!
И, снова тепло обретая,
почувствовать матери добрую руку...
И - руку из рук своих не выпуская -
шагать по дороге, о счастье мечтая.
*** ***
Антонио Мачадо
Смерть раненого ребенка
Перевод Н. Горской
И снова ночью... Молотом тяжелым
стучит озноб в горячие виски.
...Ты видишь, мама, птицы в платье желтом!
И черно-золотые мотыльки!
Усни, дитя... И мать склонилась ниже -
как загасить огонь и чем помочь?..
Ручонка жаркая, кроватка в нише.
Лекарством и лавандой пахнет ночь.
А за окном луна висит, кругла,
и где-то самолет незримый
кружит, и белизна легла на купола.
Ты спишь, мой маленький?.. В ответ натужный,
короткий всхлип оконного стекла.
И - стужа, стужа, стужа, стужа, стужа!
*** ***
https://wysotsky.com/0009/147.htm
Свидетельство о публикации №120072807114