Томление Конрад Фердинанд Майер с нем

Тихо в тьму струится летний жар,
Вёсел слышен слабый лишь удар,–
Звёзды, звёзды, ночь вокруг темна,
Где же вы, не светит ни одна?

Тускл обрыв скалы и жизни миг,
Что-то шепчет в страхе мне тростник.
Небо в далях, рядом глубь без дна.
Звёзды, загорится ль хоть одна?

Голос нежный, нежный слышу я,
Звуки льются, в бездну вод маня.
Призрак, прочь! Туманов глубь страшна,
Звёзды,звёзды, где же хоть одна?

Наконец-то, наконец-то луч
Вспыхнул в небе из-за мглистых туч,
Что со мной бы сталось в тьме ночной?
Звёзды, звёзды, будьте век со мной!

Meyer, Conrad Ferdinand (1825-1898)

Schwuele

Trueb verglomm der schwuele Sommertag,
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag -
Sterne, Sterne - Abend ist es ja -
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah -
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaehndig aus der Wassergruft -
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht.
Es war Zeit! - ein schwaches Flimmerlicht.
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah.


Рецензии
Добрый день,Тиночка!Хочу повиниться, что поздравляю Вас с прошедшем днём Рождения! Желаю Вам и Вашему ближнему кругу самое главное -это ОГРМНОГО ЗДОРОВЬЯ! Успехов в творчестве, мира и душевного покоя!
Очень понравился Ваш перевод! У меня периодически возникают проблемы со здоровьем, восьмой десяток всё-таки! Но свою попытку перевода я с трудом, но осуществила!В этот раз я заморочилась повторами рифм как у Майера,хотя это можно было бы и не делать,а пострадала поэзия! Я отправила свой текст, так как ничего другого не написалось,как заклинило! А Вам удалось передать и эмоцию, и загадочность и сохранить хороший поэтический русский язык! Поздравляю Вас ещё раз с Днём Рождения🙋💐🌞 и новым красивым переводом! Всех Вам благ! С уважением и теплом!

Ляля Белкина   29.08.2025 12:34     Заявить о нарушении
Спасибо большое, моя дорогая Лялечка, за такое тёплое поздравление к моему очередному Дню рождения! Я очень редко сейчас бываю на Стихи.ру из-за проблем со здоровьем. Этот перевод сделан мною ещё в 2020г. Я просто подняла его вверх. Вы, наверное, заметили, что название его у меня не "духота", а "томление". У слова "die Schwuelle" есть ещё одно значение-- состояние души, когда она словно бы томится от чувств...Мне кажется,что здесь и речь то идёт именно об этом чувстве томления ЛГ в такую летнюю душную ночь.
Да, передать авторский повтор слов в каждой строке не очень-то просто, но я думаю, именно этот повтор усиливает чувство томления души ЛГ.

Буду ждать с нетерпением и большим интересом Вашу версию перевода этого красивого стихотворения немецкого поэта-романтика.

С теплом души моей к Вам и с пожеланиями мира, добра и любви, ну и, конечно же Здоровья!

Валентина Траутвайн-Сердюк   29.08.2025 13:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.