Томление Конрад Фердинанд Майер с нем
Вёсел слышен слабый лишь удар,–
Звёзды, звёзды, ночь вокруг темна,
Где же вы, не светит ни одна?
Тускл обрыв скалы и жизни миг,
Что-то шепчет в страхе мне тростник.
Небо в далях, рядом глубь без дна.
Звёзды, загорится ль хоть одна?
Голос нежный, нежный слышу я,
Звуки льются, в бездну вод маня.
Призрак, прочь! Туманов глубь страшна,
Звёзды,звёзды, где же хоть одна?
Наконец-то, наконец-то луч
Вспыхнул в небе из-за мглистых туч,
Что со мной бы сталось в тьме ночной?
Звёзды, звёзды, будьте век со мной!
Meyer, Conrad Ferdinand (1825-1898)
Schwuele
Trueb verglomm der schwuele Sommertag,
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag -
Sterne, Sterne - Abend ist es ja -
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah -
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaehndig aus der Wassergruft -
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?
Endlich, endlich durch das Dunkel bricht.
Es war Zeit! - ein schwaches Flimmerlicht.
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah.
Свидетельство о публикации №120072804186
Очень понравился Ваш перевод! У меня периодически возникают проблемы со здоровьем, восьмой десяток всё-таки! Но свою попытку перевода я с трудом, но осуществила!В этот раз я заморочилась повторами рифм как у Майера,хотя это можно было бы и не делать,а пострадала поэзия! Я отправила свой текст, так как ничего другого не написалось,как заклинило! А Вам удалось передать и эмоцию, и загадочность и сохранить хороший поэтический русский язык! Поздравляю Вас ещё раз с Днём Рождения🙋💐🌞 и новым красивым переводом! Всех Вам благ! С уважением и теплом!
Ляля Белкина 29.08.2025 12:34 Заявить о нарушении
Да, передать авторский повтор слов в каждой строке не очень-то просто, но я думаю, именно этот повтор усиливает чувство томления души ЛГ.
Буду ждать с нетерпением и большим интересом Вашу версию перевода этого красивого стихотворения немецкого поэта-романтика.
С теплом души моей к Вам и с пожеланиями мира, добра и любви, ну и, конечно же Здоровья!
Валентина Траутвайн-Сердюк 29.08.2025 13:24 Заявить о нарушении