Город снов The city of Sleep
Редьярд Киплинг
(Перевод с английского Ирины Васильковской)
Там за кромкой заката пурпурного,
Лишь одна лампа светит чуть,
То дорога по Морю Снов бурному
К Милосердному Городу путь.
Накормить бедняк сможет там бедняг
А больной свой забудет плач,
Ну а мы, а мы?
Все в тумане мы
Не избавны мы
От своей сумы,
От своей тюрьмы
Не избавны мы
Город Снов даже не маячь.
Мы устали в кровь, отвернулись вновь
От скрижалей, венца и молитв,
Мы идём-бредём и надежда в том -
Милосердия Град исцелит.
Тело бренное, душу тленную
Напитать в Купели Ночей,
Но для нас, для нас
Непробудных нас
Тусклый свет погас,
Жизни свет погас,
В Город Снов нет для нас дверей.
Там за кромкой заката лилового
Эра наших нежнейших снов,
Милосердного Града изгои мы
и задвинут для нас засов.
Оградила стена Город весь сполна,
Ты смотри, но войти - ни-ни,
Так что смотрим мы,
Но мечтать- увы,
Но летать - увы,
Куклы восковы,
Город Снов даже не мани.
Свидетельство о публикации №120072707119