Любовь после любви
(Любовь после любви)
Derek Walcott
(Перевод с англ. Ирины Васильковской)
И время то придёт, когда с восторгом,
Войдешь ты в двери дома своего
И в зеркале родном родная створка
Отобразит улыбку. Не знаком?
Тот, кто оттуда скажет: Ну-ка, сядь-ка,
Верни любовь тому, кем раньше был,
И хлебом, и вином не для порядка
Ты незнакомца щедро угости!
Верни ему утраченную нежность
И извинись, что часто предавал,
И что свою жестокую небрежность
Не узнавал в глазах чужих зеркал.
И множество забытых фотографий,
Любовных писем, жалостных стихов,
Сними-ка с полок, улыбнись, поздравив
И воскресив свою к себе любовь.
Свидетельство о публикации №120072707106