Фридрих Шиллер. Встреча. Перевод. Октава

Мой взор нашёл её средь дам в передней.
Она – прекрасней всех; как солнца диск,
К себе притягивала. Ярче меди
Я весь горел, не смея подойти,
И пребывал в истомно-нежном бреде
От красоты богини во плоти.
Как будто крылья взвились в теле юном,
Чтоб я рукой ударить смог по струнам.

Что пел и ощущал – все мысли роем,
Не понимал и вскоре позабыл.
Я примирился сердцем и душою,
Что были мне послушны, как рабы.
Они зажглись во мне живой искрою,
Рывок – оковы превратились в пыль,
И звук выходит из глубин, расщелин,
Который спал божественно доселе.

Когда надолго замолчали струны,
Душа ко мне вернулась навсегда.
Я в ангельских чертах увидел втуне
Любовь под сенью милого стыда
И рвался в небеса, как гром в июне,
Услышав слово сладостное в дар!
Но в небе только мёртвых звуков призрак...
Тот звук смогу ль услышать я до тризны?

«Страдает сердце безутешно вновь,
Оно так безрассудно не кричало.
Познал я: скрытый смысл его – любовь.
Я мстить хотел, что счастья было мало,
Прекрасный жребий будоражил кровь, –
Но сердце в унисон с моим стучало.
Любовь всегда сорвёт любви цветок,
Когда в сердцах искрит взаимно ток».

        25.07.2020г.

Октава. Рифмовка:
1-я; 2-я; 3-я строфы: АбАбАбСС;
4-я строфа: аБаБаБсс;


Friedrich Schiller «Die Begegnung» (1789)

Die Begegnung

Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als haetten Fleugel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.

Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Tuene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und guettlich in ihr schliefen.

Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zureucke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, suesse Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Choeren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!

Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst  verborgnen Werth,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Loos bescheert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schotnste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann.

Подстрочник Ираиды Лякиной.

Встреча.

1.Я увидел ее в окружении дам.   
Самой прекрасной среди них была она.
Как солнце притягивала к себе;
 Я стоял от нее далеко и не смел подойти. 
Меня переполняло страдание,
когда я видел это великолепие;
Но вскоре, словно крылья ,  подняли  меня ,
чтобы смог я ударить по струнам .

2. Что я чувствовал в тот момент,   
И что  пел , я после со всем попрощался .
 Я новый орган в себе нашел ,
Во мне говорило сердце, Душа,
с которой так долго был связан.
И все оковы сломаны рывком,
И звук выходит из самых глубин,
Что спал так божественно в ней.

3.И когда замолчали надолго струны,
Душа, наконец, вернулась ко мне ,
Потом я увидел в ангельских чертах
любовь в окружении милого стыда,
И к небесам полагал я вернуться,
Когда слышал тихое, сладкое слово.
Но там только призраки бродят хоров(умерших звуков)…
Смогу ли я вновь услышать тот звук! "

4.Верное сердце, что безутешно страдает, 
тихое скромное никогда  безрассудно так не кричало.
я познал его скрытый смысл.
Мстить  благородной  хотел я за недолгое счастье,
что руками своими лотос(иносказательно) прекрасный срывала.
Только любовь может срывать цветок любви,
прекрасное сокровище принадлежит тому сердцу,
что ответить ему и его почувствовать может.


Рецензии
Уважаемый Сергей Григорьевич! А в оригинале никакого "лотоса" нет. Есть "Los" (Loos - опечатка) - "судьба, жребий, удел". Ну и "леди" - это все-таки английское, с немецким мало соотносится. Потом, у Вас идет "что ощущал - не скрою", тогда как в источнике - не помню, не понимаю. И почему-то у вас "оковы сломаны, как быль" - странное и непонятное сравнение. А в остальном ваш перевод очень понравился

Маша Махарашвили   27.07.2020 23:09     Заявить о нарушении
Маша, спасибо!
Немецкий изучал очень давно в школе и в институте, ориентируюсь на подстрочник.
Лотос оттуда. Время есть поработаю ещё и над другими неточностями.
С уважением,

Сергей Григорьевич Марушко   28.07.2020 01:45   Заявить о нарушении
Маша, ещё раз спасибо Вам за подсказку тонкостей в понимании немецкого языка, внёс несколько корректировок.
С уважением.

Сергей Григорьевич Марушко   29.07.2020 16:27   Заявить о нарушении