Михаил Шелехов Красные ангелы Червените ангели

„ЧЕРВЕНИТЕ АНГЕЛИ” („КРАСНЫЕ АНГЕЛЫ”)
Михаил Михайлович Шелехов (р. 1954 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Михаил Шелехов
ЧЕРВЕНИТЕ АНГЕЛИ

Ние сме ангели с кожа одрана в дни смутни,
брат-индианец, обичам ти псковската мутра.
Ни людоедът, ни Хитлер от дивите Алпи
не подредиха в Русия на всички скалпа.

Дом подпали и тъй печката няма да гасне,
славей изстискай добре до „славеево масло”.
С вкус огнеметен е мозък славянски и в сажди.
Брат-индианец, свири ми на руско банджо!

Брат-индианец, как бият със стръв подлеците,
как се изтръгват мембраните от ушите.
Брат-индианец, ти знаеш как бие Европа,
старата кучка, надянала клин шевиотен.

Брат-индианец, ти в Стария свят си спокоен;
от Магелан бе разстреляно делото твое,
от Христофор бе разстреляно делото, ето,
брат-индианец, попей ми за руското гето.

Рижава дамо Америка с плосък задник,
с райска градина обърка таз оргия гадна.
Дамо плешива Европа, потомството где е!
„Враг са плешиви и рижи!” – в народа живее.

Рижи плешиви старици тресе ги похот,
щом се в Русия забие убийствено нокът.
Щом в бял саван смъртоносно разбиват дома ни,
брат-индианец, какво е, кажи, нашта Памет?

Ние сме ангели, ангели с кожа одрана,
брат-индианец, до гроб аз при теб ще остана.
Алени ангели около Содом се вият,
марша на Армагедон твърдо мачкай, Русия!


Ударения
ЧЕРВЕНИТЕ АНГЕЛИ

Ни́е сме а́нгели с ко́жа одра́на в дни сму́тни,
бра́т-индиа́нец, оби́чам ти пско́вската му́тра.
Ни людое́дът, ни Хи́тлер от ди́вите А́лпи
не подреди́ха в Руси́я на вси́чки ска́лпа.

До́м подпали́ и тъй пе́чката ня́ма да га́сне,
сла́вей изсти́скай добре́ до „славе́ево ма́сло”.
С вку́с огнеме́тен е мо́зък славя́нски и в са́жди.
Бра́т-индиа́нец, свири́ ми на ру́ско ба́нджо!

Бра́т-индиа́нец, как би́ят със стръ́в подлеци́те,
как се изтръ́гват мембра́ните от уши́те.
Бра́т-индиа́нец, ти зна́еш как би́е Евро́па,
ста́рата ку́чка, надя́нала кли́н шевио́тен.

Бра́т-индиа́нец, ти в Ста́рия свя́т си споко́ен;
от Магела́н бе разстре́ляно де́лото тво́е,
от Христофо́р бе разстре́ляно де́лото, е́то,
бра́т-индиа́нец, попе́й ми за ру́ското ге́то.

Ри́жава да́мо Аме́рика с пло́сък за́дник,
с ра́йска гради́на объ́рка таз о́ргия га́дна.
Да́мо плеши́ва Евро́па, пото́мството где́ е!
„Вра́г са плеши́ви и ри́жи!” – в наро́да живе́е.

Ри́жи плеши́ви стари́ци тресе́ ги по́хот,
що́м се в Руси́я заби́е уби́йствено но́кът.
Що́м в бял сава́н смъртоно́сно разби́ват дома́ ни,
бра́т-индиа́нец, какво́ е, кажи́, на́шта Па́мет?

Ни́е сме а́нгели, а́нгели с ко́жа одра́на,
бра́т-индиа́нец, до гро́б аз при те́б ще оста́на.
А́лени а́нгели около Со́дом се ви́ят,
ма́рша на Армагедо́н твъ́рдо ма́чкай, Руси́я!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Михаил Шелехов
КРАСНЫЕ АНГЕЛЫ

Мы – это ангелы, с которых содрали кожу,
Брат мой индеец, люблю твою псковскую рожу.
Ни людоеду, ни Гитлеру в диких Альпах
И не мерещилась Русь поголовно в скальпах.

Дом хорошо поджечь, чтоб в печи не гасло,
Из соловьев хорошо давить соловьиное масло.
Мозг славянина на вкус огнемёта – сажа.
Брат мой индеец, сыграй мне на русском банджо!

Брат мой индеец, ты знаешь, как бьют подонки,
Как из ушей вытряхивают перепонки.
Брат мой индеец, ты знаешь, как бьёт Европа,
Старая сука в рейтузах из шевиота.

Брат мой индеец, знаком ты со Старым Светом;
От Магеллана расстрельное дело это,
От Христофора расстрельное дело это,
Брат мой индеец, спой мне о русском гетто.

Рыжая дама Америка с плоским задом,
Ты перепутала оргию с райским садом.
Лысая дама Европа, уйми отродье!
„Бойтесь рыжих и лысых” – живёт в народе.

Рыжих и лысых старух потрясает похоть,
Когда достаёт Россию смертельный коготь.
Когда в белом саване Дом расшибают насмерть,
Брат мой индеец, скажи, что такое Память?

Мы – это ангелы, с которых содрали кожу.
Брат мой индеец, до гроба тебя не брошу.
Красные ангелы перед лицом Содома,
Тверже, Россия, на марше Армагеддона!



---------------
Руският поет, писател, драматург и преводач Михаил Шелехов (Михаил Михайлович Шелехов) е роден на 1 ноември 1954 г. в с. Плотница, Брестска област. Завършил е факултета по журналистика при Белоруския държавен университет, висшите курсове за сценаристи и режисьори при „Госкино” и литературния институт „Максим Горки”. Публикува поезия в издания като „Новый мир”, „Дружба народов”, „Юность”, „Роман-газета”, „Русская поэзия ХХ века” и др. Работи в няколко списания, в Белоруската телевизия, гл. редактор на студията за телевизионни филми „Кадр”, гл. редактор на киностудия „Беларусьфильм”, зам.-гл. редактор на сп. „Беларуская думка”. Член е на Съюза на журналистите на Белорусия и на Съюза на кинематографистите, напуска Съюза на писателите на Русия. Автор е на стихосбирките „Слово ненастное, слово лазурное” (1987 г.), „Песни родильного отделения” (1990 г.), „Ангел уличный” (1991 г.), „Пушкинские стихи” (2006 г.) и „Ножевая музыка” (2011 г.), на сценарии за игрални и телевизионни филми. Работи и живее в гр. Минск, Република Беларус.


Рецензии