1604. Волну отыскать посылаем Волну - Э. Дикинсон

Волну отыскать посылаем Волну, –
Приказ превосходен,
Посыльный влюблён,
Забудет назад возвратиться.

Отличие мудрое всё же дадим,
Выглядит способ как этот –
Лучшее время дамбу строить,
Море когда отступает.
                24_25.07.2020

Вариант.
Способ как этот выглядит –
Дамбу на море лучше построим,
Море когда уходит.
                24.07.2020

1604. We send the Wave to find the Wave —
                Emily Dickinson

We send the Wave to find the Wave —
An Errand so divine,
The Messenger enamored too,
Forgetting to return,
We make the wise distinction still,
Soever made in vane,
The sagest time to dam the sea
is when the sea is gone —

————————

errand - поручение; командировка;
   to go on errand -
   поехать, пойти по поручению;
   to run (on) errands -
   быть на посылках
   # fool's errand -
   а) бесполезное дело
   б) напрасные поиски;
   to send smb. on fool's errand -
   послать кого-л. с невыполнимым
   поручением;
   to make on errand -
   выдумать предлог, чтобы уйти
divine - 2.a 1) божественный
   2) разг. превосходный
   3) пророческий 
enamour - возбуждать любовь;
   очаровывать;
   to be enamoured of smb. -
   быть влюблённым в кого-л.;
   to be enamoured of smth. -
   страстно увлекаться чем-л.

distinction - 1) различение,
   распознавание
   2) различие, отличие
still I - 4.adv 2) всё же,
   тем не менее, однако
soever - 1) любым способом
vane - 1) флюгер
vain - 1) тщетный; напрасный
   # in vain -
   напрасно, тщетно, всуе
sage II - 1.n мудрец
   2.a мудрый, глубокомысленный
   (часто ирон.)
dam II - 1.n 1) дамба, плотина,
   запруда; гать; перемычка; мол
   2.v запруживать воду
   (часто dam up)
   # dam back -
   сдерживать, удерживать;
   dam out -
   задерживать плотиной (воду)


Рецензии