Хафиз, газель 140

Перевод с фарси на англ. Шахрияри, на русский - А. Афлитуна

O heart, the pain of love burned once again
Beloved departed and drove the lover insane.
O flowers, you played your magic tricks
Alas that the drunk the sober shall reign.
My tears were my friends, since Beloved stayed away
My unkind fate from helping would refrain.
At dawn Beloved's house's bright glow
The lover's wounded heart would strain and pain.
O bearer give me a cup, since the hidden hand that writes
Has plans, access to which nobody can gain.
The artist of firmaments, earth and spheres
Nobody knows what plans it would feign.
Burning love, Hafiz's heart would entertain
Beloved from old times this poor lover has slain.
(© Shahriar Shahriari, Los Angeles, Ca, January 20, 2000)

Сердце пылало в пожаре любовном
в безумии страсти своей беспредельной,
Но любимый объятья и верность свою
сменил на разлуку – в слезах я, в бреду.
Очарованьем цветы волшебно играли -
сделало что опьяненье с людьми?
Несчастная судьба моя отказалась бы
От помощи в сетях и тайнах любви,
Если б поймал я свет от любимого
Сквозь слёзы, -
от дома его на рассвете лучи, –
стучало, рвалось и болело бы
в тоске безмерной сердце любимого.
О смертный, чашу безумья дай мне,
Письмом занята ибо нынче рука.
Творец-невидимка, в умысле тайном
В этой лазури круги начертав,
Добавил к любви нестерпимые муки -
К чему? - не может никто разгадать.
Страданья любви, безысходные думы
Спалили сердце Хафиза в огне -
Вот что возлюбленный сделал так грубо.
Помни, мой друг-старина, обо мне…


Рецензии